-
地道西班牙语学习:“谨言慎行”该怎么说?
无知。[/cn] [en]Es mejor no hablar de política con ellos que no tienen nuestra misma opinión. —Sí, en boca cerrada no entran moscas.[/en][cn]最好不要与支持不同党派的人讨论政见。没错,闭着的嘴就不会进苍蝇。[/cn] [en]Existen varios dichos en la lengua española que apelan a la prudencia en el hablar. Algunas de sus variantes son:[/en][cn]西班牙语中还有许多谚语提及到发言时需谨慎。这样的一些变体是:[/cn] [en]“Por hablar poco, nada se pierde”.[/en][cn]少说少错。[/cn] [en]“El poco hablar es oro y el mucho hablar es lodo”.[/en][cn]少言是金,多言成泥。[/cn] [en]“Por la boca muere el pez” (cuando el pez abre la boca para comer siempre hay un riesgo de ser pescado).[/en][cn]鱼因嘴死(它张嘴吃食时有咬钩的风险)[/cn] [en]“En boca cerrada no entran moscas” (no flies get into a closed mouth) se traduciría en inglés como “silence is golden”.[/en][cn]“En boca cerrada no entran moscas”(no flies get into a closed mouth)这
-
地道西班牙语学习:“投桃报李”的西班牙语表达是?
[en]El refrán “Hoy por ti, mañana por mí” es un dicho popular basado en los valores de la amistad, la solidaridad y, muy especialmente, la reciprocidad.[/en][cn]“Hoy por ti, mañana por mí(你来我往,或意为投桃报李)”是一句西班牙
-
西班牙语入门必看:西班牙语好学吗?
能在电脑中打出西班牙语?教程奉上!】》》》 8.注意重音:学习音节的化分,可以借助听有歌词的西班牙语流行音乐方法.发音要注意重读,有的时候发错了重音也会造成词义的错误,例如:papa(土豆)的重音节在第 一个音节上,而papá(爸爸)的重音节在第二个音节上,发错了不是成了大笑话了.按发音规则重读的词是不需要在重读音节上标注重读音符号的,如果不按发 音规则例外的是需要在重读音节上标注重读音符号的,因为同一词发音不同词义不同,在书面中就必须标注出来。 9.名词性数:西班牙语是重发音韵率的语言,所以什么名词的阴阳性啦,复数啦,形容词啦,冠词啦,动词变位啦等一系列的都要随着变,初学者头都大.其实,掌握了规律,大多数是按发音规则词尾变化的,这样发起音来比较押韵,有节奏感.这学习西班牙语就是为什么,西班牙歌曲好听,西班牙歌唱家蜚誉全球的门道了!当你朗读西班牙语,有诗歌 一般的感觉,就要恭喜你了。 10. ñ的重鼻音,据说是16世纪西班牙的一个国王患了鼻炎,清辅音n发不好,成了ñ,拍马屁的大臣门反而竞相模仿,引以为贵族气,而流传下来的。 Ánimo,todos~
-
地道西班牙语学习:“生酮饮食”的西班牙语你能写对吗?
正确的发音是/zetójeno/ y /zetojánico/而不是/ketójeno/和/ketojénico/,虽然有时会听到。[/cn] [en]Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La mayor del clan Kardashian es otra de las seguidoras de la dieta cetogénica» y «Qué es la dieta cetógena y quiénes la pueden aplicar».[/en][cn]因此,在前面的示例中,最好写成“La mayor del clan Kardashian es otra de las seguidoras de la dieta cetogénica” 和“ Qué es la dieta cetógena y quiénes la pueden aplicar”。[/cn] [en]También se ve con frecuencia el uso de la expresión dieta keto («5 claves básicas de la dieta keto»). Si bien puede considerarse un acortamiento de la forma inglesa que no presenta problemas ortográficos en español, lo recomendable es usar el acortamiento con c (dieta ceto) como corresponde a la forma propia del castellano («5 claves básicas de la dieta ceto»).[/en][cn]术语dieta keto(“5 claves básicas de la dieta keto”)的使用也很常见。尽管可以将英语形式的缩写视为在西班牙语中不存在拼写问题的缩写,但还是建议使用带有c(dieta ceto)的缩写,因为它与西班牙语形式相
-
地道西班牙语学习:你知道关于石头和泥土的西班牙谚语吗?
不要出街,并要待在家里。[/cn] [en]La locución ‘a piedra y lodo’ viene a significar exactamente lo mismo que otra expresión, quizá más popular, que dice ‘a cal y canto’, siendo el ‘lodo’ el equivalente a la ‘cal’ y la ‘piedra’ el del ‘canto’.[/en][cn]“a piedra y lodo”这个短语的意思和另一个更常用的表达“a cal y canto”完全一样,“lodo”相当于“cal”,“piedra”相当于“canto”。[/cn] [en]Evidentemente, hoy en día la referencia a la piedra y el lodo es metafórica pero antiguamente se decía de una forma literal y muchas eran las casas en las que se tapiaban puertas y ventanas con el fin de impedir el acceso al interior (tanto de personas como de una enfermedad, como por ejemplo la peste o el cólera).[/en][cn]显然,如今提到的“石头”和“泥土”是隐喻的,但在过去却是按字面意思说的,大多是指
-
地道西班牙语学习:你知道二重元音和连续元音的区别吗?
:pí-o (2), ca-í-da (3), rú-a (2), a-ú-na (3).[/cn] ref: 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。
-
地道西班牙语学习:30种用西班牙语表达“同意”的说法!
[en]“¡Cómo no!”, “¡por supuesto!”, “¡dalo por hecho!” Son formas de mostrar nuestro acuerdo en español. Aquí tienes 30 maneras de decir OK “sí” en español.[/en][cn]“¡Cómo no!”, “¡Por supuesto!”, “¡Dalo por hecho!”这些都是西语中表达“同意”的方式。以下列出了30种与“OK”同义的表达方式,快来看看吧![/cn] [en]1. - Sí. (yes)[/en][cn]好的。[/cn
-
地道西班牙语学习:“直言不讳”怎么说?
句话是为了要求人们直接坦率地进行对话,以阐明正在讨论的问题或涉及到的信息。[/cn] [en]Se puede desglosar el refrán de la siguiente manera: el pan debe ser llamado pan y el vino debe ser llamado vino. Esto quiere decir que cada cosa sea llamada por su nombre.[/en][cn]这句俗语可作如下解释:面包应被直称为面包,酒应被直称为酒。它想表明的是所有事物都应以其本名直呼。[/cn] [en]En este sentido, este popular refrán, muy usado por demás, resalta el valor de la franqueza del discurso y la valentía. Tiene, en cierto sentido, un propósito práctico. Mientras más se demore una persona en abordar las cosas por su nombre y con apertura, más difícil serán las situaciones que se desarrollen.[/en][cn]由此而言,这一俗语被广泛使用,凸显了言语坦率和勇于直言的意义。从某方面讲,它是有实际目的的。在处理事物时,花在模糊的概念上的时间越长,事情就越难推进。[/cn] [en]El refrán tiene algunas variantes. Por ejemplo, en algunas sociedades añaden ciertas palabras: “Decir pan al pan y vino al vino”. También se suele decir “Al pan, pan, al vino, vino, y al gazpacho con pepino”. Otra variación de esta expresión es: “Pan por pan, vino por vino”.[/en][cn]它有几句变体。在一些社会群体中,他们会添加几个词来
2020-08-11西班牙语 西班牙语语法 西班牙语词汇 西班牙语常用表达 西班牙语逼格词 西班牙语俗语 直言不讳用西班牙语怎么说 西班牙语翻译直言不讳 西班牙语学习
-
地道西班牙语学习:你知道“守得云开见月明”的西语表达吗?
上了,另一扇会打开)”;“Por uno que se pierde, diez aparecen(失去一个,还会出现十个)”。[/cn] ref: 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。
-
地道西班牙语学习:这两个带compra的短语怎么区分?
西班牙语学习中,我们有时候会搞混“ir de compras”和“ir a la compra”两组搭配的含义,而引发误会。其意思差别如下: [en]Ir de compras significa ir a dar un paseo a visitar tiendas para ver o comprar ropa, complementos o calzado. Normalmente vamos a compras a los centros comerciales, al centro o a calles principales de la ciudad. O sea, lo que