• 西班牙语学生最怕的语法改错题,要来挑战一下吗?

    在西语学习中,很多同学最怕句子改错吧,今天就来挑战一下! (图源:图虫)   将以下句子中的语法错误改正: 1. Las margaritas es unas flores blanca.  2. No me gusta los dulces, prefiero la comida salada.  3. La gente hablan demasiado. 4. En mis ratos libres juego tenis. 5. Prefiero llego siempre pronto a los sitios.   6. Mañana por la mañana vamos ir

  • 15个西班牙语例句带你树立性数一致的意识!

    在做一些运动。 3. Todo está cerrado. 所有都关门了。 4. Quiero un collar de perlas. 我想要一条珍珠项链。  5. Me gustaría comprar un coche de alta gama.  我想买一辆高档车。 6. Las ladronas fueron arrestadas por la policía.   小偷被警察逮捕了。 7. El informe fue depositado en la secretaría. 报告已交存秘书处。 8. La casa fue fumigada antes de la noche.  房子在入夜前已用烟熏消毒过。 9. Sus abuelas fueron trasladadas al hospital.  她的祖母被送往了医院。 10. El coche fue restaurado por un amigo de mi padre. 我父亲的一个朋友把汽车修西班牙语中的“性数一致”(concordancia de género y número)是学习中必须要注意的基本语法点。 下面15个西语好了。 11. La mitad de los asistentes salió corriendo. / La mitad de los asistentes salieron corriendo.  一半的服务员都跑了出来。 12. La mayoría de las ovejas escapó de la granja. /  La mayoría de las ovejas escaparon de la granja. 大多数羊从农场逃走了。 13. La inmensa mayoría de los ordenadores están rotos. 绝大多数电脑都坏了。 14. Cantidad de personas resultaron heridas en la manifestación. 许多人在示威中受伤了。 15. El resto de los familiares se sintieron aliviados. 其余的家人都感到宽慰。 声明:本内容为沪江西语整理,未经允许,请勿转载!

  • 西班牙语经典教程书籍有哪些?

    助你循序渐进掌握西班牙语语法知识。 外研社出版的《标准西班牙语语法精解和练习》,是从西班牙SM出版集团原版引入的参考书,分为初级、中级、高级三册,能针对不同的水平来练习和巩固语法知识。 同样由外研社出版的《西班牙语前置词》更具针对性,每个前置词的用法都有详解和大量的例句,不过用法解释得比较细,需西班牙语》是国内西语专业的统一教材,由外研社和北京外国语要做一定的整合,看同学们的自身学习需求。   【听力类】 《现代西班牙语》这套教材就有与之配合学习的听力教程。 除此之外,还有: 外研社出版的《循序渐进》系列主要针对专项能力的练习。拿《西班牙语听说》来举个例子,教材是全彩本,听力材料比较贴近生活,但比较适合有一定基础的同学练习。 上海外语教育出版社的《西班牙语听力教程》,题型多样,包括判断、选择、问答、填空等等,最后还附有听力原文,非常全面的听力参考练习。   【阅读类】 外研社出版的《新编西班牙语阅读课本》,共四册,可搭配旧《现代西班牙语》进行学习

  • 这位明星的祝贺推文竟引发了一场西班牙语语法问题的争论?

    句话的书写是正确的。如果通过重复单词中带重音的字母来延续表达的情感,那么这个重复字母上的重音符号也要重复书写,比如:¿Quééé? ¿Sííí? ¡Ratóóón!”,RAE在推文中这样解释。[/cn]   [en]Una aclaración que sorprendió a muchos de los usuarios de la red social y provocó una oleada de memes.[/en][cn]这一说明令社交网络上的许多用户都感到吃惊,还引

  • 西班牙语疑难问题:“ti”还是“tú”?

    【问题】 在以下短语的空格处填入合适的词汇: aparte de ______ y tus amigos A. ti B. tú   【答案】 选A,aparte de ti y tus amigos [en]El pronombre adecuado después de la locución aparte de es ti, no tú: aparte de ti y tus amigos.[/en][cn]在短语“aparte de”后面搭配使用的合适的代词是“ti”,而不是“tú”,aparte de ti y tus amigos,表示出了你和你的朋友之外。[/cn] 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 95%的中国学生在学习西语中必定会犯的五大错误,你是不是中招了?

    西班牙语过程中经常会犯一些典型的错误。 西语个人,有单复数的变化。   比如: Hay mucha gente en el supermercado. 超市里有很多人。 En la fiesta había poca gente. 聚会上没什么人。 ¿Solo hay una persona? 只有一个人? Si vienen veinte personas a la reunión, necesitaremos más sillas. 如果来聚会来二十个人,我们将需要更多的椅子。   错误表达: Había muchas gentes en el cine.(×) 电影院里有很多人。 Una gente me llamó por teléfono.(×) 有人给我打电话。 对于单词

  • 西语疑难问题:西班牙语中存在“某人让某某人消失”这样的说法吗?

    【问题】 西班牙语中存在“desaparecer a alguien”这样的说法吗?比如,“Fulanito desapareció a Menganito”(某人让某某人消失)。   【回答】 [en]Según el Diccionario panhispánico de dudas, se admite el uso de desaparecer como verbo transitivo, pero no es frecuente en el español peninsular; en cambio, lo es en el español de América.[/en][cn]根据Diccionario panhispánico de dudas,允许将“desaparecer”用作及物动词,但在西班牙不常用,通常在美洲西语中会这样使用。[/cn] 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 西班牙语疑难问题:表示“在我看来”用哪个前置词?

    【问题】 我们常说“desde mi punto de vista”,那么“bajo mi punto de vista”这种说法是正确的吗?   【回答】 [en]Según el Diccionario panhispánico de dudas la preposición bajo puede significar "desde un enfoque u opinión determinados", como en «Bajo mi punto de vista, no hay razones para preocuparse». Sin embargo, estilísticamente hay quienes consideran preferible desde.[/en][cn]根据Diccionario panhispánico de dudas,前置词bajo可以表示“从某种关注点和观点出发”,比如«Bajo mi punto de vista, no hay razones para preocuparse»(在我看来,没必要担心)。然而,有人认为从文体上来看,“desde”更为可取。[/cn] 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 西语疑难问题:hacia delante还是~adelante?

    【问题】 西语表达“hacia delante”和“hacia adelante”哪个正确?   【回答】 [en]Lo recomendable es hacia delante, aunque, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, la expresión hacia adelante no es censurable si se quiere reforzar la idea de movimiento.[/en][cn]建议使用“hacia delante”,虽然,根据Diccionario panhispánico de dudas,如果你想要强调运动{这方面},“hacia adelante”这种说法不应该受到谴责。[/cn] 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 西班牙语疑难问题:pagar caro里的caro要改变性数吗?

    úmero con «la derrota».[/en][cn]这个两个句子都是正确的,因为其中的“caro”可以分析为不变的副词,表示“昂贵的价格”,或是作为修饰补语的形容词,和“la derrota”保持性数一致。[/cn] 声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!