• 英语中的购物中心“mall”用西班牙语怎么说?

    西班牙语

  • 英语里的媒体日“media day”换作西班牙语怎么说?

    我们常说的“媒体日”用西班牙语怎么说? [en]La expresión inglesa media day se puede traducir al español como día de la prensa.[/en][cn]英语短语“media day”翻译成对应的西班牙语是“día de la prensa”。[/cn]   [en]En la prensa deportiva, es corriente ver frases como «El Atlético de Madrid celebró su "Media Day" más internacional» o «El Media Day de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada».[/en][cn]在体育新闻里,会经常看到这样的句子:«El Atlético de Madrid celebró su "Media Day" más internacional»(马德里竞技俱乐部组织了非常国际化的媒体日),或«El Media Day de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada»(NBA的媒体日是一个赛季开始的标志)。[/cn]   [en]Las expresiones españolas día de la prensa o día de los medios, escritas con minúscula, son válidas para evitar el uso de este extranjerismo y hacen referencia al día reservado para que se realicen entrevistas o ruedas de prensa antes de ciertos eventos mediáticos.[/en][cn]西班牙语短语“día de la prensa”或“día de los medios”,小写形式可以代替外来语中相西班牙语怎么说? [en]La expresión inglesa media day se puede traducir al español como día de la prensa.[/en][cn]英语短语对应的单词,特指某些新闻事件之前专门用来进行采访或召开记者会的日子。[/cn]   [en]De esta manera, en su lugar, habría sido mejor escribir «El Atlético de Madrid celebró su día de la prensa más internacional» y «El día de la prensa de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada».[/en][cn]因此,那些例句这样表达会更好:«El Atlético de Madrid celebró su día de la prensa más internacional»,以及«El día de la prensa de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada»。[/cn]   [en]Conviene recordar que, si se desea utilizar media day, lo adecuado es escribirla en dos palabras y en minúscula. Además, al tratarse de un extranjerismo, es recomendable que aparezca en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.[/en][cn]需要记住的是,如果使用media day,两个单词都分开来写,而且要小写。另外当我们在西班牙语中使用外来词汇时,需要用斜体,或者用引号引起来。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 英语中表示警示的“warning”用西班牙语怎么说?

    [en]Aviso o advertencia son alternativas preferibles en español al anglicismo warning.[/en][cn]西班牙语中,适合替代英语单词warning的是aviso或advertencia。[/cn]   [en]En los medios de comunicación pueden verse frases como «¡Le pitan un "warning" a Paco por retrasarse al saque y no se entera!», «El pelotazo de Garbiñe

  • 英语中表示票的“ticket”在西班牙语中怎么说?

    [en]Tique o tiquete son formas adecuadas de escribir este término en español, con el que se hace referencia a un "recibo, vale, bono" o "boleto, billete", para sustituir al anglicismo ticket.[/en][cn]西班牙语

  • 英语中表示屋顶露台的“rooftop”用西班牙语怎么说?

    越来越容易看到这个英语单词,具体来说,比如rooftop restaurant和rooftop bar,指的是在建筑顶层的餐厅或酒吧。在这种情况下,根据文意,更西班牙语中的azotea和terraza可以替代英语合适的写法是bar/restaurante de azotea/en la azotea。[/cn]   [en]Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Las mejores azoteas para tocar el cielo de Madrid», «Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel» y «El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea».[/en][cn]所以,之前的例句最好这样写:«Las mejores azoteas para tocar el cielo de Madrid»,«Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel»,以及«El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea»。[/cn]   [en]Sin embargo, si se prefiere utilizar el anglicismo, lo adecuado sería escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado.[/en][cn]然而,如果倾向于使用英文,应该用斜体书写。如果没有这种字体,则应用引号引起来。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

  • 西班牙语混搭英语的文章,你有自信读到第几行?

    结过,西语狗们在使用英语时常会遇到这样的困境: 1. 用西语发音的规则去读英语单词,familiar,presentation,hospital,national,capital,都读对,算你厉害了! 2. 看到英语里的形容词,总想考虑一下性数是不是一致,或是看到“-tion”结尾的单词,总会自动想成“-ción”。 3. 日常表达首先反应过来的必是西班牙语,回应别西班牙语后,你的英语还好吗? 不知道小伙伴们还能不能说出一口流利的英语, 能不能分辨出那些相似的西语人时是不是一张口就是“Sí”、“Vale”? “Madre mía”、“Joder”等句子是不是常挂在嘴边?看来是中毒颇深了! 4. 写英语作文时经常会顺手写上西语词汇,de、como等词别说用得多溜了!可这明明是英语作文啊,若是在里面找不到一个西语单词,敬你是个强者!   当然,类似的吐槽还有很多,其中有一点,大家一定都会中枪,那就是英西夹杂着使用,你们一定出现过这样的情况吧! 西语君今天就为大家准备了这个活动——“一分钟英西大挑战”。 下面这七段英西夹杂的文章,一分钟内,你能不磕巴

  • 西班牙语和英语同时学,是一种怎样的体验?

    学习西语的小伙伴们!挺直腰板的时候到了!当大家不知这些标语写了什么的时候,你已经秒懂,站出来,接受众人的膜拜吧! 当然,看到这些广告牌,我也能理解你想找个地洞钻进去的心情: 说起Spanglish,我们自然久久无法忘怀Ana botella的那杯咖啡: 注:前马德里市长安娜·波特拉在国际奥委会演说中的西语词汇成了社交网络上的潮流:她的英文演讲中“a relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor (在马德里主广场上来一杯放松心情的牛奶咖啡)”掺杂了西语词汇,使她在推特上语的小伙伴们!挺直腰板的时候到了!当大家不知这些标语成了嘲笑和批评的靶子。 这事儿都翻篇多久了还拿出来说,我瞪死你。 那又怎样!我说Spanglish我自豪! 当然,在英语与西班牙语的自然结合中,诞生了许多有趣的表达。例子如下:

  • 英语中的“password”用西班牙语怎么表示?

    合适。[/cn]   [en]Sin embargo, es frecuente ver titulares en la prensa como «Todo lo que conocías sobre tus "password" está mal» o «123456: el password más usado durante 2017».[/en][cn]然而,经常可以在报纸中英语单词password(密码)在西班牙语看到这样的标题: «Todo lo que conocías sobre tus "password" está mal»(你对密码所知的一切都是错的),或«123456: el password más usado durante 2017»(1234567:2017年最常用的密码

  • 英语中的sold out(售罄)用西班牙语怎么说?

    西班牙语单词agotado可以等价替代英语

  • 你知道英语里的“road trip”用西班牙语怎么说吗?

    [en]La expresión viaje por carretera es una alternativa en español para el anglicismo road trip.[/en][cn]西班牙语短语viaje por carretera可以代替英语