• 西班牙语翻译周周练

    完了可以翻页看一下参考哟! 参考翻译: 1.Abrí una cuenta corriente en ese banco. 主要是考查对于活期的翻译,这里可以用corriente这个词来修饰。 2.Mándame las fotos acompañadas de los negativos.伴随,附带这个词我们可以用acompañar;底片这个词,大家想到了咩?negativo还有这个意思哟~ 3.Mi reloj se adelanta cinco minutos. 这里其实是考查adelantar这个词的一个自复语官方微博的童鞋也已经注意到了,11月中旬开始,应广大童鞋练习翻译的需要,开设了【西班牙语用法,adelantarse可以表示“提前”,所以在这里可以用来表示“快了...时间”。 4.Esta ropa admite el lavado a máquina. admitir这个词有“准许,承受”的意思,所以在这里可以用来表达衣物“可以”“允许”机洗这样的意思。a máquina表示使用某种方式,可以通过前置词a来实现这样的表达。 5.María es el ojo derecho de su madre. 这里有一个地道的用法,大家可以记一下哟:ser el ojo derecho de alguien表示“受某人的喜爱、宠爱”。想想看,ojo derecho是多么的珍贵呀~~  点击查看更多此系列文章>> 

  • 西班牙语翻译周周练6

    合到沪江西语频道上来,便于大家收藏巩固! 翻译的练习重在积累,多翻翻,一些常用的词就会不停的在脑海中浮现,在以后的口译或者笔译过程中就不会“方恨少”啦!   1.我的西班牙语水平属于中等。 2.现在欧元贬值了。 3.小伙子用甜言蜜语向她求爱。 4.我是通过朋友认识他的。 5.我很高兴,因为我的计划进展顺利。   做完的童鞋请翻页,查看参考翻译哟! 参考翻译: 1.Mi nivel de español es medio.中等的,我们可以用medio这个词来表示。 当然,medio还有“一半的”意思。media naranja (半个橙子? )其实是“另一半”的意思喔! 2.Ahora el euro está depreciándose. depreciar 有“贬值”的意思。当然,它语官方微博的童鞋也已经注意到了,11月中旬开始,应广大童鞋练习翻译的需要,开设了【西班牙语还有“跌价、减价”的意思,商场里面某种商品降价了,也可以用这个动词。 3.El muchacho la enamoró con palabras dulces.enamorar 有“使产生爱情、求爱”的意思;palabras dulces 就是“甜言蜜语”啦! 4.Lo conozco a través de mi amigo. a través de 有“通过、经过”的意思~ 5.Estoy muy contento porque mi proyecto va viento en popa.viento en popa 是一个固定的词组,表示“顺利,好运,一帆风顺”.    点击查看更多此系列文章>> 

  • 西班牙语翻译周周练7

    化了申请旅游签证的手续。 5.他能够通过你的眼神,看出你在想什么。 做完的童鞋请翻页,查看参考翻译哟! 参考翻译: 1.Estoy fluctuando entre dos opciones. fluctuar有“浮动、波动”的意思,也有“犹豫不决”的意思,在这里就可以来表达“拿不定主意”。 2.El jefe subrayó la importancia del trabajo. 主要是学习一下subrayar这个词,有“强调”的意思。当然,有童鞋使用destacar也是灰常好的哟! 3.El cantante improvisó una canción más.improvisar这个词有“即兴演奏、即兴创作”的意思。 4.La embajada ha simplificado los trámites para la solicitud del visado de turismo. simplificar 简化,精简;embajada 使馆;trámite 手续;solicitud 申请;visado 签证。 5.Es capaz de leer lo que piensas por medio de tu mirada.主语官方微博的童鞋也已经注意到了,应广大童鞋练习翻译的需要,开设了【西班牙语要是复习leer这个词,除了“阅读”的意思,还可以表示“看出,觉察”~另外,por medio de 这个短语可以表示“通过”。    点击查看更多此系列文章>>    本内容为沪江西语原创翻译,转载请注明出处。

  • 西班牙语翻译周周练2

    合到沪江西语频道上来,便于大家收藏巩固! 翻译的练习重在积累,多翻翻,一些常用的词就会不停的在脑海中浮现,在以后的口译或者笔译过程中就不会“方恨少”啦! 1.小伙子偷偷地与他的未婚妻会面。 2.她喜欢穿名牌服装。 3.考试的日期临近。 4.多亏您的通力合作,我们才得以成功。 5.那位先生婚后始终住在这里。 做完的童鞋请翻页,查看参考翻译哟! 参考翻译: 1.El muchacho se reunió con su novia a escondidas.主语官方微博的童鞋也已经注意到了,11月中旬开始,应广大童鞋练习翻译的需要,开设了【西班牙语要想给大家复习一下a escondidas表示“悄悄地,偷偷地”的用法。 2.(A ella)Le gusta llevar ropa de marca. 考查de marca这个词组,表示“名牌产品”。大家买衣服的时候注重名牌咩?下次就可以举一反三的用一用这个句子咯:Me gusta llevar ropa de marca.(我喜欢穿名牌) 3.El día del examen está al caer. estar al caer 表示“临近、即将”,所以其实这个翻译重点就是在考查这个词组。 4.Hemos logrado el éxito gracias a su buena cooperación.其实想考考大家“多亏,由于”这个词组啦~~gracias a~~~你记住了咩?如果要是“对某事表示感谢”,我们可以用gracias por~~西班牙语的前置词还是很重要的哟! 5.Ese señor vive aquí desde que se casó.其实就是考查一个前置词啦,desde,表示“自,从”。因为“结婚”这件事发生在过去,所以se casó用了过去时。  点击查看更多此系列文章>> 

  • 西班牙语翻译周周练4

    ¡Hola!大家好!相信关注沪江西语官方微博的童鞋也已经注意到了,11月中旬开始,应广大童鞋练习翻译的需要,开设了【西班牙语每日一翻】系列,每天参与讨论的童鞋也是很积极哟~小编就把每周微博上的句子整语官方微博的童鞋也已经注意到了,11月中旬开始,应广大童鞋练习翻译的需要,开设了【西班牙语合到沪江西语频道上来,便于大家收藏巩固! 翻译的练习重在积累,多翻翻,一些常用的词就会不停的在脑海中浮现,在以后的口译或者笔译过程中就不会“方恨少”啦!   1.贝贝是守时的人。 2.这种食物使我发胖。 3.他的名字出现在黑名单内。 4.同学们全神贯注地听老师讲解。 5.我打了几次电话,但无人接听。   做完的童鞋请翻页,查看参考翻译哟! 参考翻译:   1.Pepe es un hombre que respeta la hora. respetar除了有“尊重、尊敬”的意思,还可以表示“遵守”。所以守时就是“遵守时间”,respetar la hora. 当然,用puntual也可以。 2.Esta comida me engorda. 作为及物动词,engordar有“使发胖”的意思,如果作为不及物动词,它有“发胖”的意思,比如Paco ha engordado mucho.(巴科胖了很多。) 3.Su nombre figuraba en la lista negra. 黑名单 lista negra;lista 有“目录,清单”的意思,也有“条纹”的意思,比如En la camiseta hay unas listas de varios colores.T恤衫上有一些彩色条纹。 4.Los alumnos prestan atención a la explicación del profesor. prestar atención a 这个短语,表示“全神贯注地”。 5.Llamé varias veces, pero nadie me respondió.responder这个词有“回答,答复”的意思,当然在这里也就可以表示没有人来接电话啦!  点击查看更多此系列文章>> 

  • 西班牙语翻译周周练5

    合到沪江西语频道上来,便于大家收藏巩固! 翻译的练习重在积累,多翻翻,一些常用的词就会不停的在脑海中浮现,在以后的口译或者笔译过程中就不会“方恨少”啦!   1.司机见老奶奶过马路急忙刹车。 2.感觉有时使人产生错觉。 3.这家商店低价出售过时的男式衬衣。 4.你做梦时大声讲话。 5.两国学生交换纪念品。   做完的童鞋请翻页,查看参考翻译哟! 参考翻译: 1.El conductor frenó inmediatamente el coche al ver cruzar a una anciana. "刹住,制动”可以用frenar这个词。 2.A veces los sentimientos mienten. mentir这个词最常用的意思是“说谎”,其实它语官方微博的童鞋也已经注意到了,11月中旬开始,应广大童鞋练习翻译的需要,开设了【西班牙语还有“造成错觉”的意思,你的感觉对你“说谎”了,不就是“错觉”嘛? 3.En esta tienda se venden las camisas pasadas de moda a un precio bajo. pasado de moda 表示“过时的”;“以...的价格出售”可以用前置词a来引导,a un precio bajo 以一个低的价格出售。 4.Cuando sueñas hablas en alto. soñar这个词表示“做梦,梦见”;“大声”,可以直接用en alto,当然如果用en voz alta也米有问题哈! 5.Los alumnos de los dos países se intercambian los recuerdos. intercambiar(se)有交换的意思;纪念品,可以用los recuerdos来表达。  点击查看更多此系列文章>> 

  • 西班牙语翻译周周练3

    ¡Hola!大家好!相信关注沪江西语官方微博的童鞋也已经注意到了,11月中旬开始,应广大童鞋练习翻译的需要,开设了【西班牙语每日一翻】系列,每天参与讨论的童鞋也是很积极哟~小编就把每周微博上的句子整合到沪江西语频道上来,便于大家收藏巩固! 翻译的练习重在积累,多翻翻,一些常用的词就会不停的在脑海中浮现,在以后的口译或者笔译过程中就不会“方恨少”啦! 1.她在话剧中扮演公主的角色。 2.你的气色极好,这一点足以证明你身体很棒。 3.你别绕弯子,咱们言归正题。 4.昨晚他把表拨慢了一个小时。 5.现在我想去上厕所。   做完的童鞋请翻页,查看参考翻译哟! 参考翻译: 1.Ella desempeña el papel de princesa en el drama.“扮演”可以用desempeñar这个词,而“角色”,用papel就好啦~ 2.Tienes un aspecto excelente, lo cual demuestra que gozas de buena salud. aspecto有“外表、气色”的意思~gozar de 可以表示“享有、拥有”。 3.No me des rodeos y vayamos al grano. ir al grano 就是“言归正题”的意思啦!当然我们知道grano本身有“谷物、颗粒,疙瘩”的意思。我们常常说到的“青春痘”也可以用这个词。 4.Anoche retrasó el reloj una hora. retrasar有(拨慢)钟表的意思。 5.Ahora quiero ir al baño para hacer mis necesidades. hacer sus necesidades 有排泄大小便的意思。 其实也很好理解,necesidad有“必须、需要”的意思,大家都知语官方微博的童鞋也已经注意到了,11月中旬开始,应广大童鞋练习翻译的需要,开设了【西班牙语道人有三急的么~~(>_<)~~ 不过,直接说quiero ir al baño/lavabo/retrete也是可以哒!当然,还有一个非常含蓄的翻译:La naturaleza me llama.你想到了咩?  点击查看更多此系列文章>> 

  • 你可听过如此魔性的西班牙语影视翻译腔?!

    生了。 在西班牙内战结束后,随着佛朗哥主义的兴起,电影带上了另一种色彩,那就是加上了宣传的效益。带有极端民族主义的佛朗哥主义,要求西班牙语带有绝对的政治色彩。因此,所有在西班牙上映的电影都必须有西班牙语的配音。这一点对于西班牙的配音事业有着极大的影响,使得其发展迅速,是其他国家所不可比拟的。 时至今日,西班牙影视领翻译域中,还是有不少外国电影会配上西语的配音。 那么,外来的影视作品到底该不该配音呢?西班牙人怎么看? @Javier:A mi lo que me molesta mas es que se doblen las peliculas que tienen muchos efectos especiales y de sonido, se pierde mucho del sonido original así. 对我来说,给那些带有特殊声音元素的电影配音会让人尴尬癌都犯了,这就失去了原版的味道。 @Laura:Para mí, el idioma original forma parte del producto cinematográfico, no es algo que se pueda sacar “aparte”. 我觉得原影片的语言是电影制作的一部分,是不能分割开来的。 同时,也有许多西班牙人自个儿是很看好本国的配音事业哒。 @manganext:El doblaje español es de los mejores doblajes del mundo. Obviamente no supera a la versión original (excepto algunos casos), pero ten en cuenta que en muchos países ni si quiera existe el doblaje. 西班牙的配音位于世界前列,虽然很明显的确是比不上原版,但是要知道很多国家可是连电影配音都没有呢。 搞笑视频配音的崛起! 除了影视上的配音,许多脑洞极大的西班牙YouTube博主沉迷于做一些搞笑的配音视频,这些业余配音爱好者擅长声情并茂的演绎,让围观群众在看视频的过程中毫无违和感,厉害了呢! 西语君觉得,配音这种东西,一旦习惯了,居然还是很带感的呢?小伙伴们怎么看待西语的配音呢? 本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。[课程推荐]

  • 西班牙语翻译大神:这些西班牙语美句你会翻么?(第二弹)

    开门便将是灿烂浮华。——@Ne_Me_Quitte_Pas 哲理版: 当人生处于低谷,无论朝哪个方向走也是向上。——@-何事悲风秋画扇 正能量版: 当你觉得事情糟糕到无法回头时,没准就迎语 发起微博话题#西语神翻译#,每周发布一句西语美句,等你来翻译!每月西语来了转机。——@乐观的小态度 毒鸡汤又来了: 你以为你很瘦?别担心,你会胖起来的。——@废柴大大 第五波 Si tienes millones de cosas para sonreír, no busques una para llorar. 点赞最多: 若享百乐,何求一苦。——@大古奥特曼就是我 正能量版: 百事可乐,勿寻烦恼。——@咱敢不是傀儡尪仔 更多的翻译,关注@沪江西语 的微博话题#西语神翻译#哦,西语君期待更多的翻译大神呐! 西语神翻译:这些西班牙语美句你会翻么?(第一弹)>>> 本内容为沪江西语原创整理,未经允许请勿轻易转载。[课程推荐]

  • 西班牙语翻译大神:这些西班牙语美句你会翻么?(第一弹)

    句话大家有挺多疑问呐,西语君的理解是:有些人只有在缺席的时候才会被人注意,说明其存在感很弱,¡Qué pena!QAQ 而我们的王老斯在看到这句话的时候居然还联想到了一种说法:你若不在,便是晴天!好毒啊! 第四波 Lo importante no es ser mejor que otros, sino ser mejor que nosotros mismos ayer. 点赞最多: 重要的不是你比别人更好,而是比昨天的自己更好。——@畅通无阻的大陆 文艺版: 不与他人争光芒,只量自我较语 发起微博话题#西语神翻译#,每周发布一句西语美句,等你来翻译!每月西语高下。——@那个梦好像你 西语神翻译:这些西班牙语美句你会翻么?(第二弹)》》》 更多的翻译,关注@沪江西语 的微博话题#西语神翻译#哦,西语君期待更多的翻译大神呐! 本内容为沪江西语原创整理,未经允许请勿轻易转载。[课程推荐]