¿Qué significa la expresión ‘estar encerrados a piedra y lodo’?
“estar encerrados a piedra y lodo”是什么意思呢?

Decir que algo está ‘a piedra y lodo’ se hace con intención de señalar que un lugar está cerrado e inaccesible, no se pude entrar ni salir y por tanto, si se escucha o lee que ‘hay que encerrarse a piedra y lodo’, es que nos están advirtiendo que no salgamos a la calle bajo ningún concepto y permanezcamos encerrados en nuestras casas.
说某个东西“a piedra y lodo”,是指某个地方是封闭且无法接近的,既不能进入也不能离开,因此,如果您听到或读到“hay que encerrarse a piedra y lodo”这句话,是在警告我们在任何情况下都不要出街,并要待在家里。

La locución ‘a piedra y lodo’ viene a significar exactamente lo mismo que otra expresión, quizá más popular, que dice ‘a cal y canto’, siendo el ‘lodo’ el equivalente a la ‘cal’ y la ‘piedra’ el del ‘canto’.
“a piedra y lodo”这个短语的意思和另一个更常用的表达“a cal y canto”完全一样,“lodo”相当于“cal”,“piedra”相当于“canto”。

Evidentemente, hoy en día la referencia a la piedra y el lodo es metafórica pero antiguamente se decía de una forma literal y muchas eran las casas en las que se tapiaban puertas y ventanas con el fin de impedir el acceso al interior (tanto de personas como de una enfermedad, como por ejemplo la peste o el cólera).
显然,如今提到的“石头”和“泥土”是隐喻的,但在过去却是按字面意思说的,大多是指为了防止事物(无论是人还是人疾病,例如鼠疫或霍乱)进入室内而紧闭门窗的房屋。

Cabe destacar que decir‘a piedra y lodo’ también sirve para hacer referencia a la actitud de algunas personas de tener una forma de pensar y actuar inamovible, estancada, que no evoluciona o que no cambian de parecer (quienes tienen la mente ‘cerrada a piedra y lodo’).
应当指出的是,“a piedra y lodo”也可以用来指代某些人的态度,即他们的思维和行为永不改变,停滞不前,不会改变主意(那些拥有``封闭式''思想的人)。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。