根据西班牙语里动词“iniciar”的用法,“algo inicia”这样的表达正确吗?

 

 

Los acontecimientos se inician, con el pronombre se, no inician.
“事件开始”正确的表达是“Los acontecimientos se inician”,有代词se,而不是inician。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La suerte está echada: inicia el Mundial», «Inicia el envío de pasaportes» o «Inicia la Feria Nacional Agropecuaria 2017».
在日常交流中经常会发现这样的句子:«Inicia el envío de pasaportes»(护照的寄送开始了)或者«Inicia la Feria Nacional Agropecuaria 2017»(2017年全国农业博览会开始了)。

 

Tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo iniciar puede ser transitivo («El peso mexicano inicia la jornada con ligero avance») o intransitivo pronominal («La amplia programación navideña se inicia el viernes con el alumbrado»), pero no solo intransitivo: algo inicia. Este criterio se mantiene en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española.
正如《泛西班牙美洲疑问词典》所指出的,动词iniciar可以是及物动词:«El peso mexicano inicia la jornada con ligero avance»(墨西哥比索的走势开始有了轻微的增长),或者是代词式动词的不及物形式:«La amplia programación navideña se inicia el viernes con el alumbrado»(一系列圣诞节目以周五的灯光秀开始),但是不可以仅仅只作为不及物动词使用:algo inicia(某件事开始)。这条准则也被记录在第二十三版皇家语言学院的西班牙语语言词典里。

 

Se recuerda además que iniciar(se) puede alternar con otros verbos, como empezar, comenzar o abrir, según el contexto.
另外iniciar(se)也可以根据上下文用其他一些动词代替:empezar、comenzar或abrir。

 

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Se inicia el envío de pasaportes» y «Comienza la Feria Nacional Agropecuaria 2017».
因此,之前的那些例句应该写成«Se inicia el envío de pasaportes»和«Comienza la Feria Nacional Agropecuaria 2017»。

 

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!