El giro por cuando no significa "porque", sentido que sí tiene por cuanto.
短语por cuando没有“porque”(因为)的意思,表示因为的是另一个短语por cuanto。

 

En los medios de comunicación se observa cierta tendencia a usar por cuando de modo impropio, como se aprecia en las siguientes frases: «El informe no es completamente fiel, por cuando ni siquiera ha podido comprobarse la autenticidad de las aseveraciones», «No hay manera de recuperar el dinero invertido, por cuando el afectado ni siquiera se encuentra en el país» o «No se suministraron detalles del cadáver, por cuando no portaba documentos de ningún tipo».
在大众媒体中有一种不恰当地使用por cuando的趋势,比如将其运用在下面的句子里:«El informe no es completamente fiel, por cuando ni siquiera ha podido comprobarse la autenticidad de las aseveraciones»(这份报告不是完全可靠的,因为甚至没法验证里面断言的真实性),«No hay manera de recuperar el dinero invertido, por cuando el afectado ni siquiera se encuentra en el país» (没办法弥补投入的钱,因为相关人员甚至都不在国内),或是«No se suministraron detalles del cadáver, por cuando no portaba documentos de ningún tipo»(没法提供尸体的细节,因为尸体没有携带任何形式的文件)。

 

Según el Diccionario académico, la expresión por cuanto se usa «para notar la razón que se va a dar de algo», por lo que equivale a ya que, dado que. No tiene este valor, en cambio, la combinación por cuando.
根据西班牙皇家语言学院词典,短语por cuanto运用在当表示“为了指明某事的原因”的时候,因此相当于短语ya que和dado que。但是词组por cuando没有这层意思。

 

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El informe no es completamente fiel, por cuanto ni siquiera ha podido comprobarse la autenticidad de las aseveraciones», «No hay manera de recuperar el dinero invertido, ya que el afectado ni siquiera se encuentra en el país» y «No se suministraron detalles del cadáver porque no portaba documentos de ningún tipo».
因此,之前的例子最好写成:«El informe no es completamente fiel, por cuanto ni siquiera ha podido comprobarse la autenticidad de las aseveraciones»(这份报告不是完全可靠的,因为甚至没法验证里面断言的真实性),«No hay manera de recuperar el dinero invertido, ya que el afectado ni siquiera se encuentra en el país»(没办法弥补投入的钱,因为相关人员甚至都不在国内),以及 «No se suministraron detalles del cadáver porque no portaba documentos de ningún tipo»(没法提供尸体的细节,因为尸体没有携带任何形式的文件)。

 

Las voces por y cuando se combinan raras veces, por lo general con valor interrogativo, como en «Pide a los peruanos que dejen de preocuparse por cuándo o dónde se dará el próximo gran terremoto».
Por和cuando很少会连接在一起,一般情况下都带有疑问的意思,比方说«Pide a los peruanos que dejen de preocuparse por cuándo o dónde se dará el próximo gran terremoto»(他让秘鲁人不要担心下一次强震会什么时候在哪里发生了)。

 

注:图片来自参考网站,仅供学习交流,如有侵权,请联系删除。

参考资料:
http://www.fundeu.es/recomendacion/por-cuando-no-equivale-a-porque/

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!