Últimamente oigo mucho la expresión estar en desempleo. ¿No sería más correcto estar desempleado?
最近我经常听到“estar en desempleo”这样的短语来表示失业的状态。正确的表达不应该是“estar desempleado”吗?

 

 

 

Tanto estar en desempleo como estar desempleado son locuciones válidas y equivalentes.
短语“estar en desempleo”和“estar desempleado”都是有效的说法,意思相同。

 

Estar en desempleo probablemente sea la reducción de la expresión estar en situación de desempleo, siguiendo el modelo de estar en paro, que, junto con estar parado, son las expresiones de uso general en España.
“Estar en desempleo”很可能是短语“estar en situación de desempleo”的缩略形式,和“estar en paro”一样是表达失业的方式,另外还有“estar parado”,这些都是在西班牙通常使用的形式。

 

En algunas zonas americanas no se utiliza esta última expresión porque también significa "estar de pie".
在美洲的一些地区,不会使用上面最后一种表达,因为“estar parado”同时也有"estar de pie"的意思,表示“站立”。

 

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!