固有名词前一般不带冠词,但在如下情况下使用定冠词
1.有些国家、地区和城市名称要有定冠词
2.国家、地区和城市名称及建筑物前面以修饰词被修饰场合
如: Los Estados Unidos(美国) La Argentina(阿根廷)
      El Brasil(巴西) El Ecuador(厄瓜多尔)
      El Paraguay(巴拉圭) El Salvador(萨尔瓦多)
      El Uruguay(乌拉圭) El Africa(非洲)
      El Chaco(夏谷) El Cairo(开罗)
      La Habana(哈瓦那) la China nueva(新中国)
      la España antigua(古西班牙) la Sevilla del tiempo de Cervantes(塞万提斯时代的塞维利亚)
      la Gran Breta&a(大不列颠) la Nueva Zelandia(新西兰)
      la América Latina(拉丁美洲) la Asamblea Popular Nacional(全国人民代表大会)
      el Consejo de Estado(国务院) la Academia Real Espa&ola(西班牙皇家学院)
     las Naciones Unidas(联合国)  el Gran Palacio del Pueblo(人民大会堂)
     el Palacio de Verano(颐和园)  el Pentágono(五角大楼)
     el “Viento del Este”(东风号)      el Santa Ana(圣安娜号)
La Alemania de Hitler fue derrotada*.(希特勒的德国曾被战败了。)
La Espa&a de los a&os 90 es muy moderna.(90年代的西班牙是非常现代化了。)
如: Alemania(德国) Francia(法国)
Vietnam(越南) Italia(意大利)
在原则上以“y”并列出现的名词,要用定冠词 
如: las plumas y los lápices(一些钢笔和一些铅笔)
los ni&os y las ni&as(少年们和少女们)
el tío y la tía de Juan(胡安的伯父和伯母)
 
从句子成分考虑的定冠词用法
定冠词用在“主语的单数”名词前
如: La clase está en el cinco.(教室在五楼。)
La niña juega en el jardín.(小孩在院子里玩耍。)
当主语为复数时,可省略冠词。
如: Los coches pasan* por la calle.(一些车在马路上经过。)
Pasan coches por la calle.(一些车在马路上经过。)
直接补语可带或可不带冠词
如: Busco al criado= Busco criado(我找用人。)
间接补语必须要带冠词

如: Dio limosna al pobre.(他把施舍物给了穷人。)
Dimos socorro a la zona damnificada(我们给灾区赠送了救济物资。)
Entregué mi bolígrafo al amigo.(我把我的圆珠笔交给了朋友。)
注:当间接补语为复数者,也可省略冠词。
如: Dio limosna a los hombres.=Dio limosna a hombres.(他把施舍物给了人们。)
呼语中带冠词者表示为“限定”而无冠词者为“说明”之区别
如: Vosotros, los espa&oles, sois alegres y ruidosos*.(你们,西班牙人性格是既快乐又能吵吵嚷嚷的。)
Vosotros, espa&oles, sois alegres y ruidosos.(你们作为西班牙人既快乐又能吵吵嚷嚷的。)
在命令式中省略冠词
如:  Oye, mamá (请听,妈妈!)
Mira, mujer (请看,夫人!)
在状况补语的场合如下
1 在“原因、方法”状况补语中可省略冠词。
如: Lo hice* por compasión.(因为可怜,我做了那个事。)
Mi amigo escrive la carta con serenidad*.(我的朋友沉着地写信。)
在惯用语中要用冠词
如: Lo hizo a la espa&ola.(他把那个按西班牙方式做了。)
指空间意义的,必须用冠词
如: Se cayó por las escaleras.(他从楼梯掉下来了。)
Dio un paseo por el campo.(他在乡下散过步了。)
前置词和detras de ,frente a,encima de,debajo de的前置词句,需用冠词
表示“工具”名词前需用冠词

如: El niño juega con la pelota.(少年在玩球。)
Juegan al tenis.(他们在打网球。)
表示“星期”名词前需用冠词
如: el lunes(星期一) el martes(星期二) Hoy es martes.(今天是星期二。)
Se casó* en domingo[el domingo].(他在星期天结婚了。)
表示“上下午”名词前需用冠词
如: Llegamos a las once de la ma&ana.(我们上午11点到达。)
前置词与冠词同时使用场合前置词a在其后一般用冠词,有时可省略
如: a los treinta a&os(于30岁)
a mediados de marzo(于3月中旬)
a finales de los sesenta(于60年代末)
Vamos a casa.[Vamos a la casa.](我们要回家去。)
Fue a misa[Fue a la misa.](他为弥撒去了。)
前置词en;在decena(十位数)和centena(百位数)前要用冠词
如: en el ocho de esta calle(在这条街8号)
en el ciento veinte de la calla de Colombia(在哥伦比亚大街120号)
注:但在如下场合可省略冠词;
如: en 1992(于1992年),en mayo(在5月),en verano(于夏天)