Los nombres de los accidentes geográficos compuestos por un sustantivo genérico (mar, río, volcán…) y un nombre propio (Mediterráneo, Orinoco, Kilauea…) se escriben normalmente con el genérico en minúscula.
由一个泛指的名词(如mar,río,volcán……)和一个专有名词(如Mediterráneo,Orinoco,Kilauea……)组成的地理事物名词,一般通用名字的首字母小写。

 

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Se inició una búsqueda en la que se recorrieron 120.000 kilómetros cuadrados en el Océano Índico», «Erupción del Volcán de Fuego en Guatemala» o «Alertan sobre el calor en el Desierto de Arizona».
在媒体中可以看到这样的句子:«Se inició una búsqueda en la que se recorrieron 120,000 kilómetros cuadrados en el Océano Índico»(在印度洋12万平方公里的范围内开展了搜素工作),«Erupción del Volcán de Fuego en Guatemala»(危地马拉富埃戈火山爆发),或«Alertan sobre el calor en el Desierto de Arizona»(发出了亚利桑那沙漠的高温预警)。

 

Tal como señala la Ortografía académica, los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios de los accidentes geográficos suelen escribirse con minúscula inicial: océano Pacífico, mar Muerto, río Amazonas, cordillera de los Andes…
如《Ortografía  académica》(西班牙语正字法)所指,和地理专有名词连用的一般通用名词,在句子中首字母通常小写:océano Pacífico(太平洋),mar Muerto(死海),río Amazonas(亚马逊河),cordillera de los Andes(安地斯山脉)等。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «Se inició una búsqueda en la que se recorrieron 120.000 kilómetros cuadrados en el océano Índico», «Erupción del volcán de Fuego en Guatemala» y «Alertan sobre el calor en el desierto de Arizona».
因此,之前的那些例子应该写成这样:«Se inició una búsqueda en la que se recorrieron 120,000 kilómetros cuadrados en el océano Índico»,«Erupción del volcán de Fuego en Guatemala»,和«Alertan sobre el calor en el desierto de Arizona»。

 

Existen algunas excepciones en las que el sustantivo genérico se escribe con mayúscula inicial. En este sentido, cabe destacar dos casos:
也有一些通用名词首字母要大写的特殊情况。在这种情况下,需要注意两点:

 

1. El nombre genérico no es realmente tal porque denota una realidad que no se corresponde con la naturaleza del referente designado; por ejemplo, el Río de la Plata no designa ningún río, sino un estuario, mientras que se escribe mar Muerto o mar Caspio, aunque sean lagos, porque una de las acepciones de mar es "lago de cierta extensión" (y, por tanto, mar se corresponde con la naturaleza del referente).
当通用名词所指的事物和它原本的自然意义不同时,会出现首字母大写的情况。比如el Río de la Plata指的不是某条河,而是特定的河口。另外死海和里海尽管是湖,也要用mar Muerto和mar Caspio表示,因为mar的一个定义就是有一定面积的湖(在这里,mar符合它的自然定义)。

 

2. El nombre genérico se escribe sin artículo antepuesto: se dice «Desarticulada la principal red criminal de tráfico de armas en Ciudad Real», no «… en la Ciudad Real».
通用名词前边没有冠词时,首字母大写,我们会这样说:«Desarticulada la principal red criminal de tráfico de armas en Ciudad Real»(粉碎了雷阿尔城军火买卖的主要犯罪网络),而不是 «… en la Ciudad Real»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!