在西班牙语学习中,经常有小伙伴搞混动词devenir和provenir,这两个单词的意思一样吗?

Para expresar que algo procede o se origina de otra cosa, lo adecuado es emplear el verbo proveniry no devenir, que significa "convertirse en algo".
西班牙语里表达“来自于”或“源于”,正确的动词应该使用provenir,而不是devenir,devenir的意思是 “变成、变为”。

 

En los medios de comunicación es cada vez más frecuente leer frases como «Pienso que la razón de su éxito deviene de la gestión bilateral por la que se rige» o «Explicó que su apodo deviene de la ocurrencia de un entrenador».
在媒体中我们越来越常看到这样的句子: «Pienso que la razón de su éxito deviene de la gestión bilateral por la que se rige»(我认为他成功的原因在于遵循了双边管理)或«Explicó que su apodo deviene de la ocurrencia de un entrenador»(他解释说他的绰号来自一个教练的主意)。

 

El Diccionario de la lengua española recoge este verbo con el significado de "convertirse" o "sobrevenir, suceder, acaecer", pero ninguna de sus acepciones guarda relación con la de provenir: "nacer, originarse, proceder de un lugar, de otra persona, de otra cosa".
西班牙皇家语言学院的词典DRAE中收录的动词devenir,意为“变成”,或者是“发生”,但是没有一个词义和provenir有关,表示“来源、来自某地、某人或某事”。

 

Por ello, el uso de este verbo con el sentido que se pretende comunicar en estas oraciones puede transmitirse con términos como provenir, proceder o venir de.
所以,在之前句子里想表达这个意思的动词可以换成provenir,proceder或者venir de。

 

Además de las diferencias en su significado, es importante señalar que cada verbo tiene una estructura sintáctica diferente. Devenir se forma con un complemento sin preposición («Lo vertical devino horizontal») o con la preposición en («El pensamiento económico devino en ortodoxia»), mientras que provenir se construye con la preposición de («Una importante cantidad de fondos públicos provienen de los impuestos»).
除了在含义上有差别,这两个动词在句法上也存在差异。使用devenir不需要前置词:«Lo vertical devino horizontal»(垂直的变成水平了),或是和前置词en连用:«El pensamiento económico devino en ortodoxia»(经济思想变成正统),而provenir则是和前置词de连用:«Una importante cantidad de fondos públicos provienen de los impuestos»(公众资金的一大部分来自于税收)。

 

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Pienso que la razón de su éxito proviene de la gestión bilateral por la que se rige» y «Explicó que su apodo proviene de la ocurrencia de un entrenador».
因此,在之前的那些例子应该写成«Pienso que la razón de su éxito proviene de la gestión bilateral por la que se rige»,和«Explicó que su apodo proviene de la ocurrencia de un entrenador»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!