Veo que en las noticias sobre terrorismo se usa mucho la palabra «ataque» en frases en las que creo que siempre habíamos dicho «atentado». ¿Son términos intercambiables o hay algún matiz que convenga tener en cuenta?
在新闻里说到恐怖主义的时候,句子里常会用到“ataque”这个词,而我认为我们一直用的都是“atentado”。这两个词是可以互换的,还是说有需要注意的细微差别?

 

En efecto, al utilizar la expresión ataque terrorista se está siendo menos preciso, porque en español hay una combinación léxica asentada que es atentado terrorista.
实际上,当使用表达“ataque terrorista”时语意显得不那么明确,因为在西班牙语里有一个固定词组是“atentado terrorista”。

 

Un atentado es un ataque, por supuesto, porque este último es un término genérico, pero en esta expresión se trata de un préstamo del inglés, ya que attack significa tanto "ataque" como "atentado".
一次atentado(袭击事件)当然就是一次ataque(攻击),因为ataque是一个通称,但这个表达是英文的借用,因为英语里的attack既是“ataque”的意思又有“atentado”的意思。

 

Por tanto, se recuerda que, aunque no puede tacharse de incorrecto el uso de ataque, el término más preciso en español es atentado.
所以,应当记住的是,尽管使用ataque并非不正确,但是西班牙语里更准确的表达应该是atentado。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!