西语单词dieta和régimen有何区别?

 

 

Me he enterado hace poco de que la dieta y el régimen no hacen referencia a lo mismo, ya que dieta es el conjunto de alimentos que una persona consume habitualmente y régimen un cambio de dieta temporal para perder peso o mejorar su dieta. Por lo tanto, es incorrecto decir estoy haciendo dieta o me voy a poner dieta? ¿Debería ser régimen en ese caso?
我不久前得知dieta和régimen指的不是同一样东西,因为dieta指的是一个人平时所消耗的食物的总称,而régimen指的是以减肥或者改善饮食为目的而进行的饮食变化。因此,说“estoy haciendo dieta”或者“me voy a poner dieta”是不正确的吗?在这种情况下应当使用régimen吗?

 

 

El diccionario de la Real Academia Nacional de Medicina de España indica que dieta es la "alimentación metódica basada en el uso preferente de algunos alimentos o en la exclusión de otros, por lo general con fines terapéuticos, como el adelgazamiento" y puntualiza que régimen es un sinónimo.
根据《西班牙皇家语言学院医学词典》的解释,dieta指的是“基于对某些食物的偏好以及排斥而形成的有规律的饮食,通常会有治疗性的目的,比如说减肥”,并且指出régimen是它的近义词。

 

El conjunto de alimentos que se consumen habitualmente se llama en propiedad alimentación; el uso de dieta en este sentido (como dieta mediterránea en lugar de alimentación mediterránea) probablemente es anglicismo, aunque está admitido.
日常所消耗食物的总称叫做alimentación,使用dieta表达这种意思很有可能是受到英语词汇的影响(比方说称地中海饮食为dieta mediterránea,而非alimentación mediterránea),尽管也是可以接受的。

 

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!