Abarrotado: lleno completamente.  
充满的,塞满的

[en]Yo prefiero no entrar en el bar. Está abarrotado de gente y con el calor es insoportable.

这个酒吧已经爆棚了,而且热得实在让人受不了.

Abotagado: atontado. 

发呆的,呆头呆脑的

A ver si despiertas. Llevas todo el día abotagado como sin ganas de hacer nada.

你整天都在发呆没有半点想做事情的迹象。(小编认为这里应该意译为“你整天在家无所事事”.)

Abrasarse: sentir demasiado calor. 

炎热

Oye, no te muevas de la sombra porque en el sol te vas a abrasar a esta hora

嘿,别离开这片阴凉地!你要是这个时候离开的话,会被太阳烤焦的.

Abrir la mano: Ser permisivo. 

放宽限制

Por más facilidades que le doy, no aprueba la asignatura. Ya no puedo abrir más la mano.

尽管我给他提供了“绿色通道”,他还是没通过这次考试。我已经不能再放宽限制了。

dar facilidades
:
给予方便

Abrirse: irse de un lugar, huir, salir precipitadamente

离开,逃离某地 

Ya son las diez. Me abro que me están esperando en casa

我要走了因为家里人在等我.

Acabar como el rosario de la aurora: Terminar algo muy mal. 

(因意见不一)不欢而散,(事情)结局不好

Juan y Pedro empezaron primero a discutir, luego empezaron a tocarse y al final entre una cosa y otra el asunto acabó como el rosario de la aurora.

胡安和佩德罗先是争吵,后来就开始互相推搡,以至于最后两人不欢而散。

Ser el acabóse=ser una cosa el acabóse: ser el colmo o ser un desastre. 

到了极点,灾难

Intento que no haga nada malo pero no tiene remedio; es el acabose.

我尽量不想做出过分的事情,但是我也身不由己;这已经是极限了。

Perder aceite: Ser afeminado, homosexual. 

是同性恋

Creo que Pedro no ha perdido aceite, aunque suele salir con ese hombre.

尽管佩德罗一直和那个男人出去,但我仍旧不认为他现在已经是“同志”了。

点击查看更多此系列文章>>

声明:本双语文章的中文翻译系沪江西语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。