El sueño de Novak Djokovic de conseguir el ‘Golden Slam’ (ganar los cuatro grandes y el oro olímpico) se desvaneció a las primeras de cambio en la pista Central de Rio’2016. El serbio, número uno del mundo, no pudo superar a Juan Martín Del Potro en los momentos decisivos y terminó cediendo el partido por 7-6(4) y 7-6(2) en 2h27 de juego.
诺瓦克·德约科维奇完成金满贯(四大满贯加上奥运金牌)的梦想,在2016年里约中心球场的首轮比赛中便化为乌有。这位世界排名第一的塞尔维亚人在决定性的时刻没能力压德尔波特罗一头,在2小时27分钟的鏖战后以两个6-7将胜利拱手相让。

El partido arrancó muy igualado y ninguno de los dos quiso arriesgar. Después de más de una hora de juego en el primer set, con el 6-6 en el marcador llegaron al tie-break. El de Tandil estuvo más acertado y consiguió romper la igualdad para ganar 7-4 y adjudicarse el set.
比赛开始阶段非常胶着,没有任何一方愿意冒险。经过首盘超过一个小时的争夺,6-6,双方进入抢七,阿根廷人德尔波特罗的精准度更高,成功打破均势以7-4赢下抢七,从而拿下这盘比赛。

En la segunda manga, Del Potro estuvo con pelota de break en el segundo juego, pero Djokovic la consiguió salvar. Nadie pudo conseguir la ventaja clara en la pista y tras dos horas de encuentro, se repitió el mismo guión de la primera manga y ambos tenistas se lo jugaron todo al tie-break. De nuevo el argentino salió vencedor (7-2) y se adjudicó el partido, dando por cerrada definitivamente su amarga etapa de lesión en la muñeca.
在第二盘,德尔波特罗在第二局拿到一个破发点,但德约科维奇成功挽救了这个破发点。双方在场上均未能获得明显的优势,经过两个小时的比赛,跟第一局相同的剧本重现,两名球员再度打进抢七。阿根廷人再次胜出拿下比赛,彻底走出了手腕受伤的苦痛期。

En segunda ronda, el argentino se medirá al portugués Joao Sousa (36º), que venció al holandés Robin Haase por 6-1 y 7-5. Será la primera vez que los dos jugadores de 27 años se enfrenten. ‘DelPo’ busca en Rio’2016 la que sería su segunda medalla tras el bronce que se colgó en Londres’2012. En semifinales podría cruzarse con el español Rafa Nadal.
在第二轮,阿根廷人将和葡萄牙人索萨展开较量,后者以6-1、7-5战胜了荷兰人哈斯。这将会是两名年龄均为27岁的运动员之间的首次碰面。在2012年的伦敦奥运会夺得一枚铜牌后,德尔波特罗将在2016年的里约寻求他的第二块奥运奖牌。在半决赛他有可能和西班牙人纳达尔相遇。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。[课程推荐]