文末有彩蛋放送!同传超哥训练时用的网站哦~

让西语变成条件反射:影子训练法Shadowing (Sombreo)
我们知道,在口译学习中有一个重要的技巧叫做“影子练习法(Shadowing/Sombreo),其实也就是跟读训练的意思。跟读,听上去好像没什么难度,可能有的朋友已经尝试过在网上或电视上跟着中国和外国的新闻播报员读过,而且读得酣畅淋漓,仿佛已经找到了同传的感觉。但实际上,这是对shadowing的误解,而且正是由于这样的误解,shadowing才变成口译圈内颇受争议的练习技巧。很多翻译认为shadowing对于口译实际上是没有太多帮助的,因为往往我们口头说得很溜,但是却并不知道刚才自己嘴里说了什么。如果对这个技巧不能加以善用,的确会造成这样的结果。但是如果正确使用,它对我们的口译能力训练还是颇有裨益的。
首先,shadowing并不是直接用于训练口译的,它训练的是同传译员所需具备的其他能力。它主要针对的是”提高译员的语音、输出质量、语域,训练译员吐字清晰,提升译员自信心等方面“。(北约高级翻译Chris Guichot de Fortis)
Shadowing的训练应该是一个循序渐进的过程,而不是机械的训练。仅仅是一遍遍跟着材料读,即使读了成千上万次,也于事无补。正确的做法是:
1. 选择适宜的材料。讲话人应该是源语的母语使用者,而且发音应该标准。 对于中文材料而言,如果要做shadowing,你不能选择某些方言很重的领导讲话,现任国家主席和总理讲话或者CCTV新闻联播倒是不错的选择。至于西班牙语,自然优先选择西班牙国王、首相和RTVE,而不是球员访谈。另外如果做外语shadowing,那么最好找到材料的文本。刚开始训练时可以选择语速较慢的材料,随着熟练度增加,可以逐渐换成高语速材料。一般上讲,更多的精力应该放在外语的shadowing上。在跟读外语材料时建议配合transcripto,因为毕竟有的时候会有一些生词或者听不清的内容,而且在完成跟读之后也需要使用transcripto和录音检验自己的跟读质量,但是要注意,切忌照读
2. 拉长滞后时间。在训练初期可以直接跟读,以使正确的发音和良好的表述形成习惯。但经过一段时间之后,需要开始逐渐转向滞后跟读,滞后时间应不断拉长。一般建议分阶段从0.5秒至5秒递增。以此训练大脑的记忆能力,并强迫大脑分析听到的内容而不是左耳进右耳出。
3. 内容替换。刚开始训练的时候,可以完全复述原文内容。随着训练程度加深,应开始使用自己的话来表述原文含义。从少至多,到训练后期,跟读内容应只保留所听材料中不可修改的核心信息。通过此类训练,译员可逐渐形成习惯,在听的同时使用大脑去处理信息,到训练的后期即可做到不拘泥于一词一句,而是把握文章总体含义。
4. 分脑练习。对于同声传译译员而言,在保证语言输出流畅准确的同时还需要腾出脑力去思考所听到的讲话内容。这就需要锻炼”一心二用“的能力。建议的训练方式是,在跟读练习的同时,拿一张纸写下一系列有规律的数字,比如1,3,5,7,9或2,4 ,6,8,10或者你熟悉的任何数字组合形式。或者也可以默写自己十分熟悉的诗句或歌词,伴随着训练逐渐增加难度。之后检查自己语言输出的录音和书写的准确度,通过反复练习达到分脑的目的。
5. 模仿发言人。在进行shadowing的同时,还可以去模仿发言人的语气,把自己想象成发言人本身。这样有助于使译员的输出听上去更自信更传神,而且在译员突然遇到生词或卡壳的情况时,对译员及时调整状态,转达发言大体含义并规避问题有很大帮助。
综上,我们可以发现,shadowing的技巧不仅仅是为同传打基础,也可以应用到我们日常的语言学习中。通过不断跟读材料,我们可以有效纠正自己的发音和表达;通过强迫自己去记录文章大意,我们可以形成良好的听力习惯,总之,shadowing是一种可以伴随我们一路成长的工具,让外语变成我们的直觉。
西语听力资源虽少,但是挖一挖总是有的:
对于初期练习口音和输出,可以听一些简单的材料,比如DELE考试样卷中的听力部分,或者日常课本里面的听力材料
对于进阶级别,可以多听一些时事性质的文章。联合国之声西语频道以及联合国大会西语国家发言录像是不错的选择。语速较慢发音清晰,但是发言稿需要自己整理。
链接》》》联合国西语频道
西班牙政府官网LaMoncloa会经常发布一些首相演讲的视频,但是发言稿需要自己整理。
传送门》》》西班牙政府官网
西班牙王室官网casareal.es
传送门》》》西班牙王室官网
如果要进行快语速听力反应训练,那么就多听一听RTVE的新闻频道。
传送门》》》RTVE
其他材料,能翻墙的话可以在youtube中搜discursos en español,不能翻墙的话就百度一下”西语演讲“,总是会有一些内容的。

本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。