El lobo con piel de oveja
披着羊皮的狼

Había una vez un lobo que se encontraba hambriento en el bosque. Llevaba días sin poder probar bocado, incapaz de cazar ninguna presa. Cansado, se acercó a una granja que conocía desde hace años. El dueño tenía muchas trampas para evitar a los lobos, protegiendo siempre a sus ovejas como si fuesen sus propias hijas.
从前,在森林里有一只经常挨饿的狼,很多天里,一点东西都吃不上,也抓不着一只猎物。有一次,饥肠辘辘的它走近了一座它早已知道的农场。农场的主人设下了很多防狼的陷阱,来保护着像他女儿一样的羊群。

Después de mucho pensar el lobo ideó el plan perfecto. Recorrió el bosque entero buscando a otros lobos para pedirles ayuda, encontrando a un viejo lobo que nunca había pasado hambre en su vida. Cuando el lobo le explicó su plan no pudo más que reírse, dándole de todas formas lo que le pidió para que pudiese llevarlo a cabo. El viejo lobo entró en su guarida para buscar una piel vieja de oveja, limpia por las lluvias y lanosa al no haber salido de la cueva.
经过“深思熟虑”,这条狼想出了一个 “完美”的主意。它跑遍了整座森林来找其它狼寻求帮助,终于碰到了一只一生从未挨过饿的老狼。当这条狼向老狼解释它的计划,并希望它无论如何满足它的所求来使计划得以实现时,老狼忍不住地大笑。这时,老狼跑进它的老窝找到一条已被雨水冲刷干净的毛茸茸且在此之前从未拿出洞过的羊皮。

El lobo volvió a la granja con la piel de la oveja en su cuerpo. Cualquiera que le viera desde lejos reconocería el disfraz inmediatamente, por lo que esperó hasta el atardecer para colarse con cuidado y balar cuando se acercase al granjero. Debido a la oscuridad y al cansancio el hombre pasó por alto al lobo disfrazado de oveja, metiéndolas dentro del corral a todas para protegerlas de los peligros de fuera.
这条狼披着羊皮再次回到那座农场。可是任何一人即使在很远的地方都能立马看透出它的伪装,因此它一直等到黄昏才小心翼翼地溜进去,而且一靠近农场主就学羊“咩咩”叫。由于天色昏暗,以及疲惫,农场主并没有发现这只伪装成羊的狼。他把羊群全部赶进羊圈以躲避来自外界的危险。

Cuando anocheció el lobo se preparó para comer plácidamente sabiendo que el granjero estaría ya durmiendo. De repente se encendió la luz, obligándole a quedarse muy quieto para que no le descubrieran. El granjero había entrado para elegir a una oveja a la que sacrificar buscando su provisión de carne necesaria para el día siguiente. Sin fijarse mucho escogió a una oveja al azar, resultando ser el lobo con la piel de oveja.
夜晚来临,狼已经准备好要“享受美味”,因为它知道这时农场主已经睡熟了。突然,灯亮啦,它不得不变得十分安静以免被发现。农场主进入羊圈是来挑一只羊作为第二天的肉粮。他并没有特别留心就随意挑了一只羊,恰好挑到了这只披着羊皮的狼。

Desde entonces los lobos del bosque aprendieron que es mejor aparentar ser lobo y seguir esforzándose por conseguir comida que tratar de ser otra cosa diferente para conseguir lo mismo de una forma fácil.
从此之后,森林里的狼都学到了教训:生存下去的最好方式是作为一只狼,不断努力捕获猎物,而不是试图伪装成“羊”以所谓 “容易”的方式获得食物。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。