Desde hace unos años, cuando el frío aprieta, los dueños enfundan a sus perros en abrigos de los más variados . Los perros tienen pelo que los protege; los abrigos, ¿son una moda o una necesidad?

近几年来,每当寒气来袭,主人们都会给自家的狗狗穿上各式衣服。狗狗们都有毛发保护,这些衣服,到底是一种时尚还是需要呢?

“No todos los perros necesitan abrigo”, apunta el veterinario Javier Gómez de una clínica en Madrid. “Si son jóvenes no lo necesitan porque cuando salen a la calle corren y saltan tanto que generan suficiente calor. Sin embargo, cuando son viejitos se sientan o caminan muy despacio. En ese caso es conveniente ponerles un abrigo para que no cojan frío”, explica.

“并不是所有的狗都需要衣服。”在马德里工作的兽医哈维尔戈麦斯说道,“年轻的狗不需要衣服,因为当它们上街的时候,跑跳会产生足够的热量。然而,老一些的狗常会坐着或慢走。在这种情况下,给狗狗穿上衣服来抵御寒冷是适宜的。”

La eficacia del pelaje se intensifica con la contracción de los músculos horripilantes que se encuentran en la base de los pelos . Son los mismos músculos que a nosotros los humanos, que perdimos el pelo hace un par de millones de años, nos ponen la piel de gallina.

有效的皮毛在毛发下的肌肉收缩的情况下强化了。对我们人类来说,也有同样的肌肉,在几百年前我们失去了皮毛后,我们产生了鸡皮疙瘩。

Otro mecanismo que utilizan los perros para evitar perder calor es el mismo que usamos los humanos: la constricción de los vasos sanguíneos de las regiones periféricas del cuerpo, como las patas, las orejas y la piel. Así, la sangre no pierde calor al pasar por zonas muy cercanas a la superficie.

狗狗们用来防止热量流失的另一机制和我们人类使用的也是一样的:身体周边区域血管的收缩,例如腿、耳朵和皮肤。这样,血液在通过区域附近的表面就不会失去热量。