尘封三百年的情书,昭于世人。你的情书呢?想收藏被后人品读,还是消失在灰烬中?

“… En cuanto a la letra, no la he visto mejor de mujer, y lo que encargo es que se acuerde Vuesa Merced de mi estando ausente y para que se han de gastar entre los dos circunloquios porque es mi afición tanta a Vuesa Merced que me abraso en amores, y así querida mía, digo, así en ausencia como en presencia siempre me abraso…”. Toledo, 19 de octubre de 1700.

“至于这封信,我没见过比她更好的情书,在信中寄托了我不在的时候对Vuesa Merced的怀念,让我不得不在两地之间的回旋,因为我对Vuesa Merced的喜爱让我感到在受爱煎熬,亲爱的,我跟你说,就像在你的身边一样,我受着爱火的焚烧……”托雷多,1700年10月19日。

Del hombre que escribía estas apasionadas líneas en octubre de 1700 solo sabemos el nombre: Don Alfonso de Vargas y Montes. De la destinataria de tan sentidas palabras sabemos un poco más, pero poco. Se llamaba María de Sierra y vivía en la vieja judería de Toledo, en la calle San Miguel de los Ángeles, cerca del Taller del Moro, en una de esas zonas de la ciudad donde sus tortuosas calles de piedra susurran historias. A los dos se les supone cierto nivel social, a uno por el lenguaje que emplea, a la otra por la dimensión y ubicación de la casa que habitaba.

在1700年10月写下这些火热的句子的人,只留下了名字:Don Alfonso de Vargas y Montes。从收件人之处我们了解到更多信息,但还是很少。她叫María de Sierra,住在托雷多的老犹太区,在San Miguel de los Ángeles街上,靠近Taller del Moro,历史在在蜿蜒的石板街道中窃窃私语。主人公两人应该都有一定的社会地位,因为男主角使用了华丽的语言,而女主生活在这样的地方。

Don Alfonso y Doña María vivían en los últimos días de Carlos II, el último rey Austria, El hechizado. Su ciudad era una ruina, el recuerdo triste de una época en la que ya era capital del reino, y tampoco era un hervidero cultural para esas tres culturas -hebrea, cristiana y musulmana- que convivían en paz.

Don Alfonso 和 Doña María生活在卡洛斯二世末期,他说阿斯图里亚斯的末代国王,受诅咒的人。他的城市是一座废墟, 是一个时代的悲伤记忆——托雷多当时是王国的首都,也是三大文化的沸腾处:犹太教、基督教和伊斯兰教,三教和平共处。

En esa casa, en esa calle, vive hoy Marina Riaño, una profesora de francés jubilada que acometió reformas en su casa hace unos años. Escondida tras el vetusto artesonado de una de las habitaciones, a unos 30 centímetros de profundidad, allí donde se guardan los secretos, apareció, bien enrollada como un billete, la carta de don Alfonso.

在这个房子里,现在生活着Marina Riaño,一位退休的法语教授,她几年前着手对房子进行翻修。在房间镶板式天花板的30厘米深处,隐藏着这个秘密,don Alfonso的信就像一张票据一样,被仔细包裹。

En la carta estaban ilegibles algunas partes, pero en general se conservaba en muy buen estado. Riaño no le dio importancia al hallazgo, la guardó todo este tiempo sin decírselo a nadie. Pero hace unos meses se lo pasó a Manuel Palencia, un historiador e investigador toledano que transcribió la carta y dio a conocer el hallazgo.

信中有些部分已经无法辨认,但总体还是保存得很好。Riaño不是很重视这封信,把它保存着没有告诉任何人。但最近几个月,把它给了Manuel Palencia,一名托雷多历史学家和研究家,他誊写了这封信,并且认识到了信件的重要性。

“He estado investigando para ver si podemos saber la historia de los protagonistas, pero los apellidos son muy comunes en Toledo desde siempre y va a ser difícil. Se puede inferir que se trata de un amor prohibido, pero poco más”, explica Palencia, que dirige la Asociación Cultural Cuéntame Toledo, que se encarga de buscar nuevos encantos que la ciudad pueda mostrar al mundo.

“我正在研究能否知晓主人公们的历史,但是这些姓氏在托雷多一直都很常见,这增加了我研究的难度。可以推断是一种被禁止的爱情,但是还应该有更多的内容。” Palencia解释道,她是托雷多文化协会的领导者,负责寻找这个城市更多的魅力,将她展现给世界。

El amor de Alfonso y María pervive 300 años después, solo con papel y tinta. Igual se está desvelando ahora un secreto muy bien guardado por ambos. La investigación seguramente conseguirá, con el tiempo, contar la historia de estos amantes que se han negado -quizá involuntariamente- a caer en el olvido.

Alfonso和María的爱情在纸墨之间存活了300年。这个当时被两人严格保守的秘密如今被发现。研究还会继续进行,用来讲述这一对不得已被拆散的恋人的故事,这段被人遗忘的历史。

acordarse: 记起,想起,记住。
abrasarse en:被(某种感情)煎熬; abrasar烧焦:abrasarse en amores 受爱煎熬
susurrar:飒飒作响,潺潺作响,窃窃私语,(秘闻)传播开来
hervidero:沸腾,激越起伏的地方。
acometer:袭击,从事,尝试,争取。acometer a:下决心,着手。
amor prohibido:禁忌之爱
encargarse de:负责
caer en el olvido:被遗忘