hacer [vi] lots of meanings. Fixed phrases: hacer mierda 'turn (someone) (into) shit', hacer pelota '... a ball', hacer moco '... bugger', hacer flecos '... fringes', and many, many more, all of them meaning 'destroy, tear apart, screw up, ruin, bring down'.

Hugo [m] proper name, in the fixed phrase: llamar a Hugo 'call Hugo', meaning 'vomit' (onomatopoeic; the name is pronounced [uGo], with a guttural fricative). This phrase is quite uneducated. It's not widely known in the mainstream, and is mainly used for drunken people.

jabón [m] lit. 'soap'; [old-fashioned] fear, terror, the state of being afraid; cagazo.

本意肥皂,但是这个单词有引申义

joda [f] 1 joke, kidding, non-serious things said or done (esp. in the fixed phrase en joda 'not seriously, kidding'); 2 party, organized fun; a house party, a going out (also in the fixed phrase irse de joda 'go get fun'.

joder [vi] 1 to make a joke to someone; tease; slightly annoy, bother; 2 hang out and have fun; 3 to screw up (sbdy./sthg.), to ruin the chances of (on purpose); 4 [rude] (only in translations of American movies made for or by Central Americans) to fuck.

jovato/a [m, f, adj]: old, elder, especially with reference to a younger person, and very especially referring to the older one in a couple of people of very different ages. Often used of people trying to look younger by their manner of dressing or speaking. My guess at its etymology: -ato is augmentative and/or despective, and the root jov- seems to come from a syllable inversion of viejo 'old' > jovie. Probably also an association with joven 'young'.

joya [interj] [becoming rare] wonderful, right, OK. Te paso a buscar a las 10. -- ¡Joya! 'I'll come and fetch you at ten. -- OK, wonderful!'.

laburar [v] [Italian lavorare] to work, to have a job.

=trabajar

laburo [v] [Italian lavoro] job, work.

lastrar [v] [becoming rare] to eat (lit. 'to load ballast'); lastre [m] food (lit. 'ballast').

leche [f] lit. milk; [taboo] 1 semen (and fig. male horniness caused by abstinence); 2 [colloquial] attitude or predisposition, and also luck, fortune. When used alone, this usually has a negative connotation, but it is usually accompanied by the qualifiers 'good' or 'bad' (buena leche, mala leche). Serves adjectively too. For example: Qué mala leche es este profesor 'What a bad attitude this professor has'.

lola [f] [1990ish, becoming rare] a woman's breast; hacerse las lolas to get a breast implant.