sota [m] [fixed phrase] hacerse el sota 'to hide oneself, to make oneself unnoticed, to pretend one's got nothing to do with things'.

tano/a [m, f, adj] Italian (thing, person; not the language).

timba [f] the institution and concept of betting on the lottery or gambling in general. Derived verb timbear [vi] to bet, esp. often or regularly.

tocado [adj] lit. 'touched' in the sense of 'slightly crazy'; a bit drunk.

tomárselas [ps-ref v + -las 'them (fem.)']: lit. (oneself) to take them; to go away, to leave; to run away, to flee. Probably from tomar(se) las de Villadiego (I don't know the origin of this, but it probably means 'to take the ones (roads?) to Villadiego'). For example: Me las tomo 'I'm leaving', Tomátelas de acá 'Get out of here' (not kidding), Se las tomaron hace rato 'They went away long ago'.

toque [n] [fixed phrase] al toque 'instantly, in just a moment, immediately, almost simultaneously'. Generally used of past events: Llegó y al toque la vio 'He came and right at that moment he saw her'. Also un toque (just) a moment, (just) a bit; for example, Bancáme un toque 'Wait a sec'.

tordo/a [m, f] doctor (from syllable inversion of dotor, the uneducated pronunciation of doctor '(medical) doctor'. The feminine torda is analogical.

truchada [f] something that is or has been made trucho; a fake, a bad-quality forge.

trucho/a [m, f, adj] fake, phony, made up, false, artificial, ersatz, forged; (of software, CDs, DVDs, etc.) pirated; (of people) a scammer, a quack.

tubazo [m] lit. a hit with a tube or pipe; a phone call (from one of the senses of tubo 'phone speaker'; the action is pegar un tubazo.

tubo [m] lit. 'tube, pipe', and also the body of a telephone speaker; 1 a bottle of wine; 2 (generally pl.) a muscular arm, an arm with well-developed biceps and triceps; 3 como por un tubo [fixed phrase] 'as if through a pipe', fig. massively and swiftly, in great amounts and uncontrolled, for example: Este mes se me fue la plata como por un tubo 'This month my money went away as if through a pipe'.

turco/a [m, f, adj] Arabian (thing, person); lit. Turkish. Often applied as an addressing form and nickname to people with an Arabian surname or presumed descent (notably, for a while, former president Carlos Saúl Menem).

turro/a [m, f] [rude] (general expletive) a bad, evil, obnoxious, or deceiving person. Originally meaning, and probably originated in, perra 'bitch' (first applied to women, then also to men). The suffix -rro, -rra seems to be derogatory in many words (like curro).

vaquita [f] lit. little cow; the action and result of collecting money (hacer una vaquita) among friends, workmates, etc., esp. in small amounts, to buy something that the group or one of its members needs. The non-diminutive basic form vaca is also used.

yapa [f] a free addition;
de yapa for free, together with another item (also used figuratively).