La del alba(黎明) sería cuando don Quijote salió de la venta, tan contento, tan gallardo, tan alborozado(欢乐的) por verse ya armado caballero, que el gozo(享乐的) le reventaba(使破裂) por las cinchas del caballo. Mas, viniéndole a la memoria los consejos de su huésped cerca de las prevenciones tan necesarias que había de llevar consigo, especial la de los dineros y camisas, determinó volver a su casa y acomodarse de todo, y de un escudero, haciendo cuenta de recebir a un labrador vecino suyo, que era pobre y con hijos, pero muy a propósito para el oficio escuderil(随从的,侍从的) de la caballería. Con este pensamiento guió a Rocinante hacia su aldea, el cual, casi conociendo la querencia, con tanta gana comenzó a caminar, que parecía que no ponía los pies en el suelo.

黎明时分,堂吉诃德离开客栈,欢欣鼓舞,因为他成了游侠骑士。然而,他脑海里涌现出哪位卡斯蒂利亚人关于临行前必要准备的忠告,尤其要带上钱和衬衣,就决定把这些东西置办齐,再找一个侍从。

他打算找邻居的一个农民。那农民虽穷,还有孩子,可是做骑士的侍从特别合适。这么一想,他就掉转了努辛南德的头。马似乎也知脸颊,立刻脚下生风一般地跑起来。

No había andado mucho, cuando le pareció que a su diestra mano, de la espesura de un bosque que allí estaba, salían unas voces delicadas(柔和的), como de persona que se quejaba; y apenas las hubo oído, cuando dijo:

—Gracias doy al cielo por la merced que me hace, pues tan presto me pone ocasiones delante donde yo pueda cumplir con lo que debo a mi profesión, y donde pueda coger el fruto de mis buenos deseos. Estas voces, sin duda, son de algún menesteroso(贫困的) o menesterosa, que ha menester mi favor y ayuda.

Y, volviendo las riendas, encaminó a Rocinante hacia donde le pareció que las voces salían. Y, a pocos pasos que entró por el bosque, vio atada una yegua(母马) a una encina, y atado en otra a un muchacho, desnudo de medio cuerpo arriba, hasta de edad de quince años, que era el que las voces daba; y no sin causa, porque le estaba dando con una pretina muchos azotes un labrador de buen talle, y cada azote le acompañaba con una reprehensión y consejo.

没走多远,他似乎听到右侧的树林中传来微弱的声音,像是有人在呻吟。

他调转缰绳,催马循声而去。刚进森林,就看见一棵橡树上困着一个大约十五岁的孩子,上身裸露,呻吟就是从他嘴里发出来的。原来是一个买农夫正在用腰带抽打他。