Y, habiendo andado como dos millas, descubrió don Quijote un grande tropel(杂乱地) de gente, que, como después se supo, eran unos mercaderes toledanos que iban a comprar seda a Murcia. Eran seis, y venían con sus quitasoles, con otros cuatro criados a caballo y tres mozos de mulas a pie. Apenas los divisó don Quijote, cuando se imaginó ser cosa de nueva aventura; y, por imitar en todo cuanto a él le parecía posible los pasos que había leído en sus libros, le pareció venir allí de molde uno que pensaba hacer. Y así, con gentil continente y denuedo, se afirmó bien en los estribos, apretó la lanza, llegó la adarga al pecho, y, puesto en la mitad del camino, estuvo esperando que aquellos caballeros andantes llegasen, que ya él por tales los tenía y juzgaba; y, cuando llegaron a trecho que se pudieron ver y oír, levantó don Quijote la voz, y con ademán arrogante dijo:

—Todo el mundo se tenga, si todo el mundo no confiesa que no hay en el mundo todo doncella más hermosa que la emperatriz de la Mancha, la sin par Dulcinea del Toboso.

大约走了两英里,堂吉诃德发现了一大群人,后来得知他们是托莱多商人,要到木尔西亚去购买丝绸。

他们六个人都打着阳伞走了过来,四个佣人骑着马,三个牵骡子的小伙子步行。

一见到他们,堂吉诃德就想,他又要有一次新的冒险了。他要把在书上读到的一切加以效仿,心想这些人正是他模仿的对象。

于是他风度翩翩,威风凛凛地在马上坐定,握紧长矛,把皮盾放在胸前,停在路当中,等待那些游侠骑士的到来。他觉得那些人就是游侠骑士。带那些人走到可以互相看得见,听得着的时候,他傲慢的打了一个手势,提高声音说道:”如果你们这些人不承认世界上没有谁比拉曼查的女皇,托沃索的杜尔西内娅更漂亮,就休想过去。