西语世界大师巡礼:鲁文达里奥(三)
诗歌欣赏
VENUS
En la tranquila noche mis nostalgias amargas sufría.
En busca de quietud bajé al fresco y callado jardín.
En el obscuro cielo Venus bella temblando lucía,
como incrustado en ébano un dorado y divino jazmín.
A mi alma enamorada, una reina oriental parecía,
que esperaba a su amante bajo el techo de su camarín,
o que, llevada en hombros, la profunda extensión recorría,
triunfante y luminosa, recostada sobre un palanquín.
"¡Oh, reina rubia! díjele , mi alma quiere dejar su crisálida
y volar hacia a ti, y tus labios de fuego besar;
y flotar en el nimbo que derrama en tu frente luz pálida,
y en siderales éxtasis no dejarte un momento de amar".
El aire de la noche refrescaba la atmósfera cálida.
Venus, desde el abismo, me miraba con triste mirar.
[1889]
Azul
宁静的夜晚,痛苦的相思折磨着我的心灵。
我到花园来寻求平静,这里多么凉爽,万籁无声。
美丽的黄金果实在黑暗的天空闪烁
宛似一朵神圣的金色素磬镶嵌在紫檀木中。
对于我热恋的灵魂,她就像一位东方的女王
期盼着自己的情侣,在自己的卧房,
要么就像漫游在深邃的天空,光彩照人,
得意洋洋,斜倚在人们抬着的轿子上。
“啊,金发女王!”我对她讲,“我的灵魂
要脱壳而出去亲吻你火热的双唇,飞向你的身旁,
在苍白的光芒洒向你前额的光环里飘荡,
我在星的陶醉中不会放弃任何一个爱你的时刻。”
夜晚的空气,使热烈的氛围变得凉爽。
爱神啊,你从深渊中将我眺望,用惆怅的目光。
赵振江译
选自作品集《蓝》