背景介绍:

预计中国坚决捍卫稀土出口配额的态度将导致稀土贸易摩擦升级,并激发其他国家的稀土开采投资,不过中国在稀土行业的优势可能还将长期持续下去。

针对中国对稀土等原材料出口的限制,美国、欧盟(European Union)和日本周二向世界贸易组织(World Trade Organization, 简称WTO)提起了对中国的贸易诉讼,要求中国解除出口限制,否则将对中国进行贸易制裁。WTO将在2012年年底前后作出裁决。新华社周二发表评论文章称,欧美日的做法可能引发中国的抵触,反而无助于解决分歧。新华社称,此举可能会对中美经济关系带来不利影响。中国工业和信息化部苗圩向新华社表示,中方也在积极准备,如果一旦被起诉,中方要主动去应诉。此前,美国总统奥巴马(Barack Obama)宣布了美国的贸易行动,称美国不会听任其他国家违背国际贸易准则。

新闻原文:

China defiende su cuota de producción de tierras raras

Estados Unidos, Europa y Japón unieron esfuerzos para enfrentar las restricciones de China sobre las exportaciones de tierras raras, con lo cual escaló la disputa comercial sobre el acceso a una de las materias primas más importantes utilizada en tecnologías de punta.

En respuesta, el Ministerio de Comercio de China comentó que manejará adecuadamente la solicitud de conciliación de acuerdo con las normas de la Organización Mundial de Comercio.

La administración Obama dio su primer paso con la OMC para intentar forzar al gobierno chino que alivie las restricciones a las exportaciones de tierras raras.

El presidente estadounidense Barack Obama reprendió a China por violar las normas mundiales de comercio.

El argumentó que las restricciones a las exportaciones de 17 tipos de tierras raras están ocasionando una desventaja competitiva a los empresarios y trabajadores estadounidenses.

Barack Obama, Presidente de Estados Unidos

"Debemos tomar control de nuestro futuro energético y no podemos permitir que la industria energética se arraigue en otro país porque a ellos se les permitió violar las normas. Por eso, nuestra administración presentará hoy este caso en contra de China. Vamos a seguir trabajando cada día darle a los trabajadores estadounidenses y a las compañías estadounidenses una oportunidad justa en la economía mundial."

Esta querella es el primer caso en la OMC presentado conjuntamente por Estados Unidos, la Unión Europea y Japón. El gobierno chino comentó que estas acusaciones son infundadas.

Liu Weimin, Portavoz, Ministerio de Relaciones Exteriores de China

"Nosotros creemos que la política está en línea con las normas de la OMC. China espera que otros países puedan asumir las responsabilidades y buscar fuentes alternativas de recursos."

Liu añadió que, con una disponibilidad del 36.4% de las reservas mundiales de tierras raras, China tiene más del 90% de la producción mundial de tierras raras. En 2009, China decidió limitar sus exportaciones citando la necesidad de reducir el daño al medio ambiente y de conservar estos escasos recursos.

Liu Baocheng, Director, Centro para la Etica en los Negocios Internacionales

"Creo que la degradación del medio ambiente y la amenaza a la salud humana son las principales preocupaciones de todas las industrias mineras de China, en particular, las de tierras raras. Además, este tipo despiadado de operación ya no está tolerada debido a la estrategia nacional de desarrollo sostenible."

La disputa por las tierras raras se produce en momentos en que el presidente estadounidense Barack Obama enfrenta una creciente competencia en la carrera a la presidencia que se realizará en noviembre.

Liu Baocheng, Director, Centro para la Etica en los Negocios Internacionales

"El se está preparando para su segundo período en la Casa Blanca. El necesita ganar el apoyo de las industrias claves, como la industria de automóviles y de telecomunicaciones."

Ahora, la OMC debe evaluar los argumentos entre las preocupaciones ambientales de China y la creciente demanda mundial de tierras raras.