China rebate comentarios indebidos de Japón en su libro blanco de defensa
中国反驳日本防卫白皮书的不当评论

En respuesta a las múltiples acusaciones formuladas en el Libro Blanco de Defensa de Japón, el Ministerio de Relaciones Exteriores de China aseveró que el documento ignora una vez más los hechos e incluye comentarios irresponsables sobre el crecimiento militar normal y las actividades marítimas de China.
关于日本防卫白皮书提出的多项指控,中国外交部部长郑重声明,此白皮书再次忽略了事实,并对中国正常军力增长、海上活动作出了不负责任的评论。

El portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores Lu Kang destacó que el Libro Blanco de Japón deliberadamente retoma las provocaciones de la "amenaza china" y los intentos de provocar tensiones, y manifestó el gran descontento y la oposición de China al respecto.
外交部发言人陆慷强调日本白皮书故意挑出“中国威胁论”,并试图制造紧张,陆慷表达了中国对这方面的极大不满和反对意见。

El portavoz subrayó que China está comprometida con un camino de desarrollo pacífico y que una política de defensa nacional debe ser de naturaleza defensiva.
陆慷强调中国正在走一个平和的发展道路,国防政策是防御性质的。

Además agregó que China siempre lleva a cabo sus actividades marítimas normales de acuerdo a las leyes internacionales y las leyes nacionales pertinentes.
此外,中国一直根据国际法和相关国家的法律进行海上活动。

Lu afirmó que la exploración de petróleo y gas de China en las aguas del Mar Oriental de China, bajo la indiscutible jurisdicción de China, está justificada, es razonable y legítima.
陆慷肯定道,东海毋庸置疑是中国的管辖区域,中国开发东海水域的石油和燃气是正当、合理、合法的。

El portavoz instó solemnemente a la parte japonesa a dejar de causar tensiones o provocar conflictos, y a hacer más para contribuir a la paz y la estabilidad regionales.
陆慷严肃督促日本停止制造紧张气氛或制造冲突,应为促进和平和地区稳定做更多的努力。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。