Anoche cuando dormía 
soñé, ¡bendita ilusión!, 
que una fontana fluía 
dentro de mi corazón. 
Di, ¿por qué acequia escondida, 
agua, vienes hasta mí, 
manantial de nueva vida 
de donde nunca bebí? 

Anoche cuando dormía 
soñé, ¡bendita ilusión!, 
que una colmena tenía 
dentro de mi corazón; 
y las doradas abejas 
iban fabricando en él, 
con las amarguras viejas, 
blanca cera y dulce miel. 

Anoche cuando dormía 
soñé, ¡bendita ilusión!, 
que un ardiente sol lucía 
dentro de mi corazón. 
Era ardiente porque daba 
calores de rojo hogar, 
y era sol porque alumbraba 
y porque hacía llorar. 

Anoche cuando dormía 
soñé, ¡bendita ilusión!, 
que era Dios lo que tenía 
dentro de mi corazón. 
----------------------------------- 

Last night as I was sleeping, 
I dreamt—marvelous error!— 
that a spring was breaking 
out in my heart. 
I said: Along which secret aqueduct, 
Oh water, are you coming to me, 
water of a new life 
that I have never drunk? 

Last night as I was sleeping, 
I dreamt—marvelous error!— 
that I had a beehive 
here inside my heart. 
And the golden bees 
were making white combs 
and sweet honey 
from my old failures. 

Last night as I was sleeping, 
I dreamt—marvelous error!— 
that a fiery sun was giving 
light inside my heart. 
It was fiery because I felt 
warmth as from a hearth, 
and sun because it gave light 
and brought tears to my eyes. 

Last night as I slept, 
I dreamt—marvelous error!— 
that it was God I had 
here inside my heart. 
---------------------------- 
fontana 
f.泉;泉水 
acequia 
f.水渠 
colmena 
f.蜂箱 
dorada 
adj.金色的 (语法阴性 
cera 
f.蜡 
ardiente 
adj.燃烧着的; 
alumbrar 
vt.照;照亮;使