Si usted tuviera que pensar en el plato más típico de su comunidad, ¿tendría dudas? La mayoría de lo españoles no. Así lo pone de manifiesto una encuesta elaborada por el Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS) en el que se pregunta a sus ciudadanos cuál es para ellos ese guiso ineludible de su gastronomía. Y parece que los únicos que no tienen ni un atisbo de duda son los valencianos. Un 92,8% de los ciudadanos de la Comunidad Valenciana han elegido lo obvio: la paella valenciana.
如果不得不想出一道家乡最典型的菜肴,你会犹豫吗?大多数西班牙人都会有。社会学研究中心(CIS)进行的一项调查表明了这一点:该调查询问公民,心中独一无二的家乡美食对他们来说是什么。似乎只有瓦伦西亚人没有一丝怀疑。92.8%的瓦伦西亚大区公民选择了显而易见的食物:瓦伦西亚海鲜饭。

Otros que lo tienen muy claro son los asturianos. Un 88,7% cree que su plato típico es la fabada. Y si entramos en las legumbres, el 75,6% de los cántabros votan por el cocido montañés y el 77,2% de los encuestados de Madrid el cocido madrileño.
其他非常清楚这一点的人是阿斯图里亚斯人。88.7%的人认为他们典型的菜肴是Fabada炖菜(一种用菜豆咸肉和血肠烧成的菜)。而说到豆类菜品,75.6%的坎塔布里亚人(居住在西班牙加利西亚和坎塔布里亚地区)投票给山区炖菜(区别于马德里炖菜,这道菜以四季豆和甘蓝为主,没有鹰嘴豆,可以加入血肠、西班牙香肠、排骨、熏肉);而77.2%的马德里受访者投票给马德里炖菜。

A excepción de La Rioja, donde el 69,8% de los preguntados por el CIS de Tezanos se decantan por las patatas a la riojana, el resto de comunidades autónomas dudan y mucho. La gastronomía española está repleta de guisos y platos para recordar y es aquí, donde algunos, no se decantan por un único manjar tradicional.
而在拉里奥哈,69.8%在Tezanos(居住在西班牙Villacarriedo和Cantabria地区)的居民选择了拉里奥哈的土豆。其他自治区居民都对该问题很疑惑。西班牙拥有极其丰富的菜肴可供选择,正因如此,一些人不喜欢单一的传统美食。

Lechazo, cordero o cochinillo[
cn]羊肉、小羊羔或乳猪[/cn]
En Andalucía, casi la mitad de los ciudadanos se tiran al gazpacho, en Aragón al ternasco y en Canarias algo más del 50% vota por la mítica papas arrugadas con mojo picón.
在安达卢西亚,近一半的公民投票给了西班牙冷汤。在阿拉贡地区及加那利群岛,略高于50%的居民投票给了皱皮土豆配红酱(带皮土豆热水煮沸加食盐使皮褶皱后,搭配mojo picón,这个酱料一般由当地红椒、大蒜、橄榄油、小茴香、醋和盐调制而成)。


(图源:)

La decisión se complica en comunidades como Castilla y León, donde pese a ganar el lechazo asado con un 36,4%, también se vota por el cordero asado (16,8%) y el cochinillo (12,8%). En Castilla-La Mancha, por su parte, un 24,7 se quedan con las migas. Estas últimas, además, dividen a los extremeños, que no saben si sus migas son el plato más típico o es el jamón serrano.
在卡斯蒂利亚和莱昂等大区,情况更复杂,尽管有36.4%的居民选择烤乳羊(lechazo特指26-28天只吃过奶的乳羊,而cordero基本是几个月到一年),但他们也投票给了烤羊羔肉(16.8%)和烤乳猪(12.8%)。在卡斯蒂利亚-拉曼恰,24.7%选择了炸面包丁,而这道菜则完全让埃斯特雷马杜拉人倍感纠结,因为他们不知道自己的特色菜到底是炸面包丁还是塞拉诺火腿。

En Cataluña gana el pan con tomate, aunque le siguen la butifarra y la escudella; en Murcia, el caldero murciano, el zarangollo y la marinera están muy igualados y en País Vasco, la cosa está entre el marmitako y el bacalao al pil pil. Navarra, por su parte, se queda con la menestra (29.2%) y Galicia pelea por decidir entre el pulpo a feira (36,2) o el marisco (33,1).
在加泰罗尼亚,烤面包涂鲜西红柿酱位居第一,紧随其后的是带馅面包(像三明治但面包种类不同)和加泰罗尼亚汤(la escudella分为两部分,首先是肉汤和意大利面,然后是肉和蔬菜);在穆尔西亚,特色米饭炖鱼(caldero murciano)、炒鸡蛋配西葫芦洋葱(zarangollo)还有穆尔西亚凤尾鱼沙拉平分秋色;巴斯克地区,居民选择很一致,都是Marmitako(巴斯克语里面是砂锅或锅的意思,是金枪鱼、土豆、番茄、洋葱和其他各种食材的炖菜)和Cod al Pil Pil(酱鳕鱼,主要由鳕鱼橄榄油大蒜和辣椒组成。Pil Pil一种解释是烹饪过程中鳕鱼发出的声音,另一种是源自葡萄牙语的一种辣椒酱名称)。纳瓦拉大区的居民则选择了menestra炖菜(29.2%),加利西亚大区居民则在炖章鱼(36.2%)和烤海鲜(33.1%)之间犹豫不决。


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。