Como en las películas, al final todo salió bien. Milagrosamente. El pasado fin de semana, efectivos del Ejército de Colombia, ayudados de miembros de las comunidades indígenas, localizaron con vida a los cuatro hermanos que llevaban desaparecidos desde el pasado 1 de mayo. Ese día, el avión en el que viajaban se estrelló en la selva amazónica del Guaviare. Habían pasado 40 días.
就像电影一样,最后一切似乎都“皆大欢喜”。堪称奇迹。在6月9日,哥伦比亚军队在土著居民帮助下,找到了自5月1日以来失踪的四个孩子。那天,他们乘坐的飞机在瓜维亚雷的亚马逊丛林中坠毁。而他们在被找到时,已经过了40天了。


图片为演示模型, 非失事飞机
​​​​(图源: Youtube@ElTiempo)


Desde entonces, Lesly, Soleiny, Tien y Cristín están siendo atendidos física y emocionalmente, y han ido recuperándose poco a poco. Los niños, que tienen edades comprendidas entre 1 y 13 años, se enfrentan ahora a su futuro con el trauma del accidente y sin su madre, Magdalena Mucuty, que iba con ellos en la avioneta pero que perdió la vida en el suceso.
从被救时起,莱斯利、索莱尼、蒂恩和克莉丝汀就一直在接受治疗,并逐渐康复。这些从1岁到13岁的孩子们今后仍然面临着事故后的创伤和失去母亲的痛苦——他们的母亲玛格达莱娜·穆库图伊在这次灾难中丧生。

Los pequeños se recuperan en el Hospital Militar y permanecerán allí al menos tres o cuatro semanas. "La bebé está en cuidados intermedios para poder monitorearla, por lo que es la más pequeña", ha explicado Astrid Cáceres, directora del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (ICBF), sobre la menor de los hermanos, Cristín Neruman Ranoque, que cumplió un año de vida mientras estaba en la selva colombiana.
这些孩子在当地的军事医院中逐渐康复,并将在那里至少待三到四周。哥伦比亚家庭福利研究所所长阿斯特里德·卡塞雷斯(Astrid Cáceres)解释说:“那位小婴儿仍然在监护室中,以便能够随时监测生命体征,因为他是年龄最小的幸存者。”他说的是兄弟姐妹中最小的宝宝克莉丝汀·内鲁曼·拉诺克,她在哥伦比亚丛林中刚刚度过了自己1周岁生日。


¿Quién debe cuidar de los niños?
之后谁来照顾这些孩子?

Ahora, los cuatro niños están a cargo del Estado porque hay problemas por resolver con las familias. "Los menores estarán al cuidado del ICBF mientras se solucionan los problemas de familia", asegura Cáceres. La funcionaria dice que su organismo está al frente como garante de los pequeños mientras se intenta tomar la mejor decisión en su beneficio.
目前,这四个孩子都由国家负责关照,因为他们的家庭仍存在一些问题需要解决。卡塞雷斯说:“在解决家庭问题的同时,这些未成年人将由ICBF负责照顾。”这位官员表示,她的机构作为儿童保护组织一直处于先锋地位,我们一直在试图为孩子们的权益做出最好的决定。

A Manuel Ranoque, padre de los pequeños, le disputan la custodia sus abuelos. Trabajadores del ICBF están entrevistando a los miembros de la familia para determinar quién debe cuidar de los niños tras la muerte de su madre en el accidente.
孩子们的父亲曼努埃尔·拉诺克(Manuel Ranoque)正在与他们的祖父母争夺监护权。ICBF的工作人员正在采访孩子们的家庭成员,以确定在他们的母亲在事故中丧生后,谁应该负责照顾孩子。

孩子们获救时的照片
(图源: Youtube@AGENCIA EFE)


"Esto tiene un proceso de restablecimiento de derechos que requiere unos tiempos, pero no será en menos de seis meses que se dará la decisión definitiva. Nuestra defensora, que es la que toma la decisión, está acompañada por su equipo de trabajo y las organizaciones indígenas, es un proceso que lleva tiempo y lo importante es que los niños estén bien durante este periodo", ha asegurado Astrid Cáceres en RCN Radio.
“判定抚养权需要时间,但最终决定不会超过六个月。阿斯特里德·卡塞雷斯在RCN之声采访中保证,她们的监察员是作出决定的人,她的工作组和土著组织也会陪同她共同处理这个事情,这是一个需要时间的过程,重要的是在此期间孩子们都身体健康。


Acusaciones de violencia doméstica contra el padre
对父亲的家庭暴力指控

Pero el padre no quiere más esperas. Ranoque ha denunciado que no le dejan ver sus hijos de 13 y 8 años, de los que no es padre biológico. La directora del ICBF responde que obedece a decisiones de carácter administrativo. Pero en realidad, lo que hay detrás son acusaciones de violencia doméstica contra el padre.
然而,孩子们的父亲不想再等了。拉诺克控告说,他们不让他探视13岁和8岁的孩子,因为他不是这两个孩子的亲生父亲。ICBF主任回答说,她只是在服从管理规定。但实际上,背后的原因是存在对该父亲的家庭暴力指控。

De momento, el Estado colombiano ha asignado un asistente social a los niños a petición de sus abuelos maternos. Según Cáceres, lo importante es guardar la reserva de las investigaciones y de los detalles que han contado los niños para no revictimizarlos.
目前,哥伦比亚政府应其祖父母的要求为孩子们分配了一名社会工作者来专门处理相关事宜。根据卡塞雷斯的说法,重要的是保留对该指控的调查以及孩子们所说的诸多细节,以免使他们再次受害。


(图源:)
"En este proceso hay que cuidar mucho la reserva de la información que tomamos por ética y porque los niños cuando crezcan, van a reconstruir la historia y no queremos que les cause una herida", declaró la funcionaria en RCN Radio. Lo cierto es que su agencia no descarta que tanto ellos como su madre hayan sufrido malos tratos por parte de su padre.
这位官员在RCN之声节目中表示:“在调查过程中,出于道德原因我们必须非常小心地保留相关信息,因为孩子们长大后,他们将追溯自己的成长历史,我们不希望这些给他们造成伤害。”实际上,该机构并不排除孩子们和他们的母亲都曾受到父亲的虐待。


El abuelo contra el padre
祖父对父亲的指控

El mismo domingo, ante la prensa, Narciso Mucutuy, abuelo de los menores, acusó a Ranoque de maltrato doméstico a Magdalena Mucuty, su hija y madre los los niños. Contó que cada vez que había pelea en casa, los pequeños se escondían en el bosque.
同一天,这些未成年人的祖父纳西索·穆库图(Narciso Mucutuy)在媒体采访时指责拉诺克虐待自己的女儿,同时也是孩子们的母亲——玛格达莱娜·穆库图伊。他说,每次两人在家里打架,孩子们都只能躲在树林里。


孩子们的爸爸和祖父
(图源:)

La versión de Ranoque comienza con el reconocimiento de que ha habido problemas en casa. "¿Agredió a su mujer?", le preguntó un periodista. "Verbalmente, a veces, sí. Físicamente, muy poco. Tuvimos más peleas verbales", respondió el padre.
拉诺克的说辞则从承认家里确实有问题开始。“您攻击过您的妻子吗?”一名记者问道。“在口头上,偶尔会。但身体上,很少。我们更多时口头上的争吵。”这位父亲回答说。

Pero a continuación Ranoque calificó todo de asunto familiar privado y no de "cotilleo para el mundo". El padre ha aprovechado para denunciar que el Frente Carolina Ramírez de la guerrilla de las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia le ha amenazado de muerte.
但后来拉诺克称这一切都是私人家庭事务,而不是“给所有人消遣的八卦”。这位父亲借此机会谴责哥伦比亚革命武装部队游击队的卡罗琳娜·拉米雷斯阵线中(该组织以第一个牺牲的队员名字命名),有人威胁要杀害他。



声明:如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。