很多西语初学者常常会有这样的疑惑:“为什么说‘我喜欢’的时候用的是me gusta,而不是yo gusto呢?”下面我就这一问题作一个详细的解答。
第一部分:有什么不一样?
除了gustar以外,还有不少类似的动词,例如encantar, parecer, interesar等。它们在字典中的解释前往往会多出一个“使”字,这时就需要我们留心了。
这些动词的不同之处在于,在西语里用到这些词的时候,它的主语和宾语往往是和其他语言里认为的主语和宾语正好相反。例如gustar(喜欢),在中文以及英文里的表达方式都是“A喜欢B”,好像A处于主动位置;而在西语里则要说“B使A喜欢”。来看例句:
中文:我喜欢你的眼睛 (主语:我;宾语:(你的)眼睛)
西文:me gustan tus ojos 你的眼睛使我喜欢 (主语:(你的)眼睛;宾语:我)
中文:他喜欢你的眼睛
西文:le gustan tus ojos
中文:我喜欢你
西文:me gustas = (Tú) me gustas (a mí) 你使我喜欢
中文:他不喜欢我
西文:no le gusto = (Yo) no le gusto (a él) 我不使他喜欢
注意:由于动词变为是根据主语人称决定的,所以一定要记住根据句子的真正主语来进行动词变位,不要弄错哦!例如要说喜欢的是复数的物体的时候,动词也要对应地使用第三人称复数变位gustan。
或者,我们可以更简单地概括一下,就是把你原先的思考习惯颠倒过来就可以了!
还是不适应?想象一下你喜欢哪一样东西,是因为它的哪个方面吸引了你…… 这样是不是就觉得你喜欢的东西是主动的,而你是“被”它迷住的呢?
了解了这些以后,我们甚至可以在句子里添加其他成分,表达更加丰富的意思。例如:
Me gusta ir al cine. 我喜欢看电影(去电影院看电影)。
Me gusta tocar la guitarra. 我喜欢弹吉他。
Me gusta bailar en las discotecas. 我喜欢在迪斯科舞厅跳舞。
No me gusta mucho... 我不是很喜欢……
No me gusta demasiado... 我不算太喜欢……
Me gustas mucho. 我很喜欢你。
Me gustas muchísimo. 我特别特别喜欢你。(注:多用于口语)
Lo que más me gusta es... 我最喜欢的是……
口语中也经常会出现像Me gusta que...这样后面接从句的情况,例如Me gusta que me escribas (我喜欢你写信给我)这里的从句要用到虚拟式,已经超出初学的难度了。可以放到以后再说
下面再补充一些摘自《活用西班牙语句型会话》中的例句,留意其中的用法:
¿Qué te gusta más, ir al cien o ver la televisión? 你比较喜欢看电影还是看电视?
Me gusta más ir al cine. 我比较喜欢看电影。
¿Qué películas te gustan más? 你更喜欢哪类电影?
Me gustan las de acción. No me gustan esas películas lentas y con mucho diálogo. 我喜欢动作片,我不喜欢慢而且有许多对话的那些片子。
¿Qué libros os gustan más? 你们更喜欢那类书?
Nos gustan más los de tema serio. 我们比较喜欢主题严肃的书。
Me gusta más comer en casa. 我比较喜欢在家吃饭。
A él le gustan mucho los viajes largos. 他很喜欢长途旅行。
¿A ustedes les gusta estudiar español? 你们喜欢学习西班牙语吗?(注:原翻译如此。可能有的人要问了,ustedes不是“您们”吗?——在拉丁美洲国家一般是用ustedes代替vosotros,所以如果有一个拉美人跟你说ustedes什么什么,可别误会他是在使用尊称啊!)

再多些类似单词的例句(例句摘录自《基础西班牙语一学就会》):
encantar(使……着迷)
A mi madre le encanta la música Rock. 我妈很迷摇滚乐。
parecer (使……认为)
Esta idea no me parece buena. 我不觉得这是个好主意。
interesar (使……有兴趣)
Nos interesan estos nuevos inventos. 我们对这些新发明有兴趣。
 

第二部分:单数还是复数?
我们现在已经知道了gustar的简单用法,下面继续补充一些内容,可能会对初学者的理解有帮助。但同样的原理却不仅仅用在gustar这类动词上,这是后话了。当然,对于初学者来说,越容易记住就越好。
2.1
前面已经提到过,喜欢的也可以是一件事、一个行为。这说明不仅仅是名词能做gustar的主语,原形动词也可以做gustar的主语。此时gustar用第三人称单数形式。
例如:Me gusta cantar. 我喜欢唱歌。
但我们要注意:不管是在一个动词、还是两个、三个……动词之前,gustar都一概用第三人称单数变位。
例如:Me gusta cantar y bailar. 我喜欢唱歌和跳舞。
2.2
在复数单词前用gustan,不管后面跟了多少东西。
例如:Me gustan los árboles, las ardillas, el pasto, la lluvia. 我喜欢树、松鼠、牧草、雨水。
los árboles是复数形式,因此要用gustan。
但在单数单词前则应使用gusta,不管后面跟了多少东西。
例如:Me gusta la lluvia, las ardillas, los árboles y el pasto. (意思与上句完全一样,只是改换了顺序)
la lluvia是单数形式,因此要用gusta
2.3
还有一类名词,例如中国、西班牙这样的国家名字,还有安娜、胡安这样的人名,我们叫它专属(或专有)名词。我曾经请教过墨西哥的朋友,当我想说“我喜欢秘鲁和墨西哥”的时候,应该用me gusta,还是me gustan呢?
朋友的回答是:两者都可以。"Me gusta Perú y México" = "Me gustan Perú y México",还可以说"Me gusta Perú y también México"。
但是她也说,“当想要提及两个或几个专有名词的时候我推荐你使用gustan,就例如‘我喜欢达利和马格利特’这个句子,因为如果有人问你"¿Qué pintores te gustan?"(你喜欢那些画家?),他是在问你“哪些画家”(复数形式),那么你的回答也应该为复数的:"Me gustan Dalí y Magritte."
而如果有人用单数形式问你"¿Qué pintor te gusta?"(你喜欢哪个画家—单数形式),你可以回答:"Me gusta Dalí, pero también Magritte."(我喜欢达利,但也喜欢马格利特)——这个回答是说你可能无法决定这两个里面哪个你更喜欢。”

***注***
其中的2.2部分,根据董燕生老师的《西班牙语句法》中所述,“谓语动词置于主语之前还是之后,也影响两者之间的单复数配合。谓语动词出现在有多个名词组成的主语之后时,通常以复数相配合。如果是出现在名词之前,则很有可能只与尾随其后的那个名词配合。”(P197)
由于gustar通常都是位于主语之前,所以目前似乎暂时不用关心我这里没有提及的问题(起步阶段不适合进行过于复杂深入的研究);但我还是将这点提一下,以免造成误会。
但顺便说一句,关于“一致关系”里的有些问题,并不是一定是一个对、一个错,而常常是其中一个比另一个更经常使用,或者一个比较口头化,一个比较书面化。这些都可以等有一定基础后再深入了解。
 
[课后练习]
留作业啦!翻译以下句子,看看你是否已经掌握了gustar的用法?
1. 我喜欢您。
2. 胡安(Juan)不喜欢唱歌。
3. 你喜欢足球吗?
4. 我喜欢画画、阅读和写作。
5. 我喜欢那只狗和那些猫。
6. -“你更喜欢哪一个?”-“两个我都喜欢。”
7. 安娜(Ana)很喜欢听广播。
8. 我最喜欢的是音乐。