Más de 1.500 personas, alrededor del 70% de los pasajeros a bordo, murieron trágicamente después de que el transatlántico Titanic chocara contra un iceberg en el Atlántico Norte en abril de 1912.
1912年4月,泰坦尼克号客轮在北大西洋撞上冰山,造成1500多人悲惨死亡,约占船上乘客的70%。

Los cuerpos de estos fallecidos nunca se encontraron. Pero ahora, después de que nuevas imágenes del naufragio hayan mostrado objetos como zapatos y botellas de champán pertenecientes a los que estaban a bordo, el Daily Mail ha hablado con expertos para conocer su opinión sobre los restos de los pasajeros fallecidos.
这些死者的尸体从未被发现。但现在,在沉船的新图像显示船上人员的鞋子和香槟瓶等物品后,《每日邮报》与专家进行了交谈,征求他们对已故乘客遗骸的意见。

James Delgado, un arqueólogo marítimo e historiador que ha investigado el pecio del Titanic, cree que podría haber "alguna apariencia de restos humanos" dentro de lo que queda del transatlántico de lujo.
詹姆斯·德尔加多是一位海洋考古学家和历史学家,他调查过泰坦尼克号的遗骸,认为这艘豪华客轮的残骸中可能存在“一些类似人类遗骸的痕迹”。

"Los científicos piensan que podría ser una posibilidad, pero esta es una ciencia de la que no sabemos mucho, particularmente en las profundidades del océano", dijo Delgado.
德尔加多说:“科学家们认为这只是一种可能性,但这是一门我们不太了解的科学,特别对于深海。”

De las 2.224 personas a bordo del Titanic, se estima que 1.517 perdieron la vida cuando el barco se hundió en la madrugada del 15 de abril, menos de tres horas después de chocar contra el iceberg.
在泰坦尼克号上的2224人中,估计有1517人在4月15日凌晨船撞上冰山后,不到三个小时沉没时丧生。

Alrededor de 340 cuerpos con chalecos salvavidas aún puestos fueron recuperados de la superficie del océano, pero 1.160 cuerpos no se encontraron y nunca más se volvieron a ver.
大约有340具穿着救生衣的尸体从海面打捞出来,但1160具尸体从未被发现,并且再也没有出现过。

Entre ellos estaban el empresario estadounidense Benjamin Guggenheim o el capitán del barco, Edward Smith.
其中包括美国商人本杰明·古根海姆或船长爱德华·史密斯。

Delgado dijo que "incluso los dientes se disuelven" después de períodos prolongados en el fondo del océano, que está poblado principalmente por vida microbiana como las bacterias.
德尔加多说,在海底呆了很长时间后,“甚至牙齿也会溶解”,海底主要居住着细菌等微生物。

Este experto ha realizado dos expediciones a los restos del Titanic, en 2000 y en 2010, y lo calificó como un "lugar muy aleccionador y poderoso". "Lo que se ve, que es muy convincente, son pares de zapatos abiertos, lo que sugiere que aquí es donde finalmente se detuvieron", dijo Delgado, que es vicepresidente senior de la firma de arqueología SEARCH Inc.
这位专家在2000年和2010年对泰坦尼克号的残骸进行了两次探险,并将其描述为“非常有启发性和强大的地方”。德尔加多是考古公司SEARCH Inc的高级副总裁,他说:“你看到的非常令人信服的是一双露趾鞋子,这表明这就是他们最终停下来的地方。”

Delgado cree que esos elementos físicos deben tratarse con respeto como si fueran partes humanas.
德尔加多认为,必须尊重这些物理元素,就好像它们是人类的一部分一样。

Los cuerpos se habrían descompuesto o habrían sido devorados por la vida marina a esta profundidad, incluidos peces y crustáceos, así como bacterias.
尸体可能已经分解或被这个深度的海洋生物吃掉,包括鱼类和甲壳类动物以及细菌。

Las criaturas adaptadas a este ecosistema submarino único habrían consumido piel y tejidos humanos, pero ¿qué pasa con los huesos?
适应这种独特的水下生态系统的生物会食用人类的皮肤和组织,但骨头呢?

El profesor John Cassella, científico forense de la Universidad Tecnológica del Atlántico de Sligo en Irlanda, dijo que el hueso se degrada rápidamente en agua salada.
爱尔兰斯莱戈大西洋科技大学法医科学家约翰·卡塞拉教授说,骨头在盐水中会迅速降解。

"El hueso está hecho de un mineral llamado hidroxiapatita, compuesto principalmente de calcio y fosfato, pero muchas otras moléculas más pequeñas", dijo. "El agua ayuda en la disolución de este mineral óseo y, por supuesto, las frágiles proteínas orgánicas que ayudan a unir el hueso", añade el experto.
“骨头是由一种名为羟基磷灰石的矿物质组成的,主要由钙和磷酸盐组成,但还有许多其他较小的分子,”他说。“水有助于溶解这种骨矿物质,当然还有助于结合骨骼的脆弱的有机蛋白,”专家补充道。

El profesor Cassella dijo que podría haber huesos humanos que aún permanezcan en los restos incluso después de 100 años, pero esto depende de los niveles de agua salada, el pH del agua y los efectos de los microorganismos.
卡塞拉教授说,即使在100年后,遗骸中也可能有人类骨骼,但这取决于盐浓度、水的pH值和微生物的影响。

"Es posible que queden muchos huesos, pero estarán tan dispersos dentro y alrededor de los restos del naufragio y cubiertos de limo que sería muy difícil identificarlos", dice el experto.
这位专家说:“可能还残留很多骨头,但它们将分散在沉船残骸内部和周围,被淤泥覆盖,很难辨认。”


声明:如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。