La crisis energética y la incertidumbre económica, con tasas de inflación desconocidas en 37 años y con previsiones de crecimiento nada halagüeñas, han comenzado a pasar factura al mercado laboral. En julio, un mes en el que tradicionalmente aumentan los contratos, las oficinas de empleo registraron 3.230 parados más y es necesario remontarse a julio de 2008, el año en el que se inició la crisis económica, para encontrar un dato peor. Mientras, la afiliación a la Seguridad Social sufrió también el impacto de la economía, con una caída de 7.366 afiliados. Los despidos de maestros y profesores antes del verano, una práctica asentada que en muchos casos supone un fraude de ley, son responsables en buena medida de estas históricas caídas.
能源危机和经济的不确定性,以及37年来的巨大通货膨胀率和毫不喜人的经济增长预期,已经开始影响劳动力市场。今年7月,以往这个时候是劳动合同成交率提高的月份,而如今职介所却登记有3230多个失业者,要回溯到2008年7月金融危机开始的那年,才能找到更差的数据了。同时,社保协会也收到了经济的冲击,失去了7366名缴费人员。夏季前解雇教师和教授,这项既定的操作在很多时候其实是法律欺诈,在很大程度上也是此次历史性失业率创新高的主要原因。

Hasta 120.006 docentes del Régimen General y del de Autónomos perdieron su empleo en el séptimo mes del año, a los que hay que sumar los 49.200 que lo hicieron en junio. En total, las administraciones y los centros privados y concertados se han deshecho de casi 170.000 docentes en apenas 60 días. Solo en el último día de junio se dieron de baja a más 253.000 trabajadores, de todas las actividades, que estaban afiliados a la Seguridad Social, mientras que en julio las bajas superaron las 73.000.
今年7月,各个自治区和地方政权的教育工作者失业人数达12万零6人,在这个数字上还要加上6月失业的49200人。总的来说,私立教学中心和混合制教学中心的行政部门在短短60天内解雇了近17万名教师。仅仅是6月最后一天,整个劳动市场就解雇了逾25.3万名参加社保的工作者,而7月的解雇人数超过了7.3万。


Hasta 2011, la norma general es que los profesores que fuesen contratados a principio del curso siguiesen manteniendo su empleo hasta el inicio del siguiente curso -hasta el 31 de agosto en colegios e institutos y el 14 de septiembre, en el caso de enseñanzas medias. El sindicato Unión General de Trabajadores (UGT) destaca que de esa forma los interinos seguía cobrando en julio y agosto y, de paso, asumían los exámenes de recuperación de septiembre.
到2011年为止,一般的规定是在学期初签订合同的教授会保留职位直到下一个学年,即大学或研究所的8月31号以及中学的9月14号。西班牙联合总工会(UGT)强调,通过这种方式,临时工作者在7月和8月也能继续获得工资,顺便参加9月的复职考试。

Pero la puesta en marcha del Real Decreto de 14/2012 de 20 de abril, de medidas urgentes de racionalización del gasto público en el ámbito educativo, hizo que buena parte de las comunidades autónomas -sobre las que recae la competencia de educación- decidiesen acabar con ese derecho y forzasen el fin de los contratos antes de agosto. Pese a los numerosos avisos por parte de la Seguridad Social y la vigilancia de los sindicatos, todavía hoy esta práctica sigue estando presente en algunas regiones, algo que evidencia los datos de afiliación dados a conocer ayer.
但是今年4月20号第14/2012号皇家法令的实施——即教育领域的公共支出合理化的紧急措施——使得很多自治区,尤其是在教育水平上处于竞争地位的大区决定取消该权利并强行在8月前结束老师的劳务合同。尽管有社保部门的多次警告和公会的监督,目前该举措仍发生在某些地区,昨天的协会数据就说明了这点。

 

ref:

-julio/2871798/?utm_medium=hipatia&utm_campaign=columnahome&utm_source=20m

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。