Venezuela salió del ciclo hiperinflacionario tras cuatro años, una noticia que el Gobierno y sus seguidores celebran junto con los nuevos negocios que proliferan en todo el país, pero que los ciudadanos no perciben en los precios del mercado ni en sus devaluados salarios.
委内瑞拉在四年后走出恶性通货膨胀循环,政府及其支持者与全国各地激增的新企业一起庆祝了这一消息,但当地的老百姓却并没有从物价或贬值的工资中感知到这一结果。

Tanto o más que en años anteriores, los ciudadanos siguen padeciendo los aumentos indiscriminados de precios, pues, si bien en diciembre se registró un 7,6 % de inflación, acumulando 12 meses continuos por debajo del 50 %, “la hiperinflación deja huellas”.
与往年一样,甚至更加严重,委内瑞拉的老百姓继续承受着全方位的价格上涨,因为尽管12月的通胀率为7.6%,连续12个月低于50%,但“恶性通货膨胀还是留下了阴影”。


(图源:YouTube@DW Español)
Así lo explica el economista Ronald Balza Guanipa, decano de la Facultad de Ciencias Económicas y Sociales de la Universidad Católica Andrés Bello (UCAB), quien coincide en que la cifra de diciembre puso fin al ciclo hiperinflacionario.
安德烈斯·贝洛天主教大学(UCAB)经济和社会科学学院院长,同时也是经济学家的罗纳德·巴尔扎·瓜尼帕(Ronald Balza Guanipa)解释了这一点,他表示12月的数据意味着恶性通货膨胀周期的结束。

Su fundamento para llegar a esa conclusión es la definición más aceptada, establecida por el estadounidense Philip Cagan en 1956, que reza que son necesarios 12 meses con aumentos de precios inferiores al 50 % para considerar superada la hiperinflación.
得出这一结论的理论基础是美国经济学教授菲利普·卡根(Philip Cagan)在1956年制定的接受度最广的定义,该定义指出,一国的物价上涨情况需要连续12个月低于50%,才能认为恶性通货膨胀已被抑制。

“No significa que salimos del problema, hay muchos que no van a salir nunca porque ya no están entre nosotros. Entonces, es bueno no simplificar, (...) mucho de lo que se destruyó en el camino es irrecuperable”, destacó Balza en entrevista a Efe.
“这并不意味着我们能摆脱困境,有许多人永远无法摆脱困境,因为他们已经不在我们中间了。所以,最好不要将这个状况简而化之,(...)在通胀的这一路上被摧毁的大部分东西都是无法恢复的,”巴尔扎在接受埃菲社采访时说。


No Alcanza
触不可及

El Banco Central de Venezuela (BCV) muestra que la inflación fue del 686,4 % en 2021, lo que mantiene al país como la nación con la cifra más elevada del mundo.
委内瑞拉中央银行(BCV)显示,2021年的通货膨胀率为686.4%,使该国成为世界上通胀最高的国家。

En América Latina, Argentina aparece en segunda posición (50,9 %) y Brasil en tercera (10,2 %), muy lejos de sus datos de Venezuela. Las cifras tienen su eco en el clamor de los ciudadanos que aseguran que en el país “no alcanza” el dinero, pues los precios son “exorbitantes” y “todo está dolarizado totalmente”.
在拉丁美洲,阿根廷排名第二(50.9%),巴西排名第三(10.2%),与委内瑞拉的数据相去甚远。这些数字也反应在了公民的呼声中,他们表示在这个国家,金钱“触不可及”,因为价格“高到离谱”,“一切都完全美元化了”。

Los sueldos se cobran en bolívares, la depauperada moneda local, pero casi todo se paga en dólares, tal y como subraya el obrero caraqueño Orlando Bolaños.
工资是用玻利瓦尔这个衰弱的当地货币结算的,但正如加拉加斯工人奥兰多·博拉尼奥斯(Orlando Bolaños)所强调的那样,几乎所有的东西都是用美元支付的。


(图源:YouTube@DW Español)
“El Gobierno central que se ocupe de las necesidades del pueblo, que estamos pasando trabajo. Usted ve gente todavía en los botaderos de basura recogiendo comida porque sus sueldos no alcanzan para comprar alimentos (...) Vean por el pueblo porque de un bono la gente no vive. Págame un buen sueldo y yo veo que hago con mi plata”, cuestionó este trabajador.
“中央政府要对老百姓的需求负责,我们在努力工作。但你仍然能看到人们还在垃圾堆里收集食物,因为他们的工资不足以买食物(...)从百姓视角来看,没有救济就活不下去。给我支付足够的薪水,我才能看看用这些钱来做些什么,”这位工人说。

Así, el venezolano simplifica lo que el economista Balza explica, al recordar que no es posible “pasar por alto el período de destrucción que ocurrió previamente”, pues la mejoría que se estima para el país tras salir del ciclo no será palpable para todos.
就此,委内瑞拉人将经济学家巴尔扎的解释简单化地总结了出来,他们指出:“要把之前出现的那段灾难时期看做什么都没发生”是绝对不可能的。因为国家在摆脱恶性通胀循环周期后,每个人的境遇改善并不是很明显。

“Hay quienes no van a poder verla (la mejoría) porque en el camino se fueron del país, murieron, dejaron de estudiar, se agravaron sus enfermedades o porque no pudieron enfrentar los problemas”, asegura Balza.
巴尔扎说:“有些人可能永远看不到情况好转,因为他们有人在离开这个国家的路上,有人已经死亡,有人停止学习,有人的疾病恶化了,或者因为他们有一些无法面对的问题。”

Es el caso de Estelina García, una trabajadora doméstica que gana 10 dólares por cada vivienda que limpia y cuyo sueldo alcanza para comprar pollo, azúcar y algo de papas o arroz.
埃斯特莉娜·加西亚(Estelina García)就是这样,她是一名家政工,每打扫一个房子就能挣10美元,但她的薪水仅仅足够买鸡肉、糖和一些土豆或米饭。

“Yo trabajo limpiando y me ganó diez dólares. Con diez dólares no compro sino tres cositas. Todo está caro (...) Imagínate, un pollo sale en 7 dólares, te ganas 10 dólares y compras un azúcar con 1 dólar y medio porque ahorita nosotros somos gringos, no venezolanos”, relató García a Efe.
“我做清洁工,能挣十块。但十块钱啥也买不了,顶多买三件东西。一切都很贵(...)想象一下,一只鸡卖7美元,你挣10美元,1.5美元就已经花在买糖上面了,因为现在我们是外国佬,而不是委内瑞拉人,”加西亚告诉埃菲。

 

El Espejismo
海市蜃楼

El pasado sábado 15 de enero, en su rendición de cuentas anual ante el Parlamento, un confiado Nicolás Maduro celebró la salida de la hiperinflación.
1月15日星期六,在面向议会的年度问责会中,尼古拉斯·马杜罗总统自信满满地庆祝了委内瑞拉摆脱恶性通货膨胀。

“Esto nos hace ser optimistas en haber superado los lastres de la hiperinflación y en poder, con mucha disciplina, trabajo, esfuerzo, con mucha inteligencia, audacia y sabiduría, el año 2022 emprender un camino para ir aplanando y derrotando la inflación alta”, comentó.
他表示:“这使我们乐观地克服了恶性通货膨胀和负担,通过不懈地制定法令、不懈工作和努力;通过所有人的智慧、胆量和学识,在2022年,我们将走上一条走平和战胜高通胀的道路。”


(图源:YouTube@DW Español)
Pero, su seguridad se disipa en las afirmaciones del economista Balza, quien recordó que, tanto los datos ofrecidos por Maduro, como el crecimiento económico reflejado en la apertura de nuevos negocios en las principales ciudades del país, no son prueba de mejoría.
但经济学家巴尔扎的声明让总统所传递的安全感大打折扣,巴尔扎回顾说,马杜罗提供的数据以及该国主要城市新企业开业所反映的经济增长,都不能证明通货膨胀有所改善。

“Poner como ejemplo lo que todos podemos ver en un anuncio publicitario o en una red social, o a través de una cadena de noticias y no ver todo lo que falta alrededor es un irrespeto para los venezolanos que están en medio de la crisis”, afirmó el decano.
院长说:“将我们都能在广告、社交网络上看到,或者通过新闻网络看到的那些东西当做范例,却没有看到周围民众缺少的一切,这是对处于危机中的委内瑞拉人的不尊重。”

Entre esos ejemplos hay comerciantes como Yoel Martínez, dueño de un negocio de alimentos en la favela caraqueña de Petare, la mayor de Venezuela, quien ha sentido con fuerza los años de hiperinflación y apenas ha logrado mantenerse a flote.
这些范例中就包括了商人约尔·马丁内斯(Yoel Martínez),他是加拉加斯最大的贫民窟佩塔雷(Petare)的一家食品企业的老板,他深刻感受到多年的恶性通货膨胀的影响,企业几乎无法维持运营。

“Fue muy difícil, me las vi muy difíciles. Estuve muchas veces a punto de quiebre, el negocio bajó mucho la categoría”, contó a Efe este comerciante que seguirá tratando de sobrevivir con o sin hiperinflación.
“这非常困难,我认为情况非常困难。我很多次处于破产的边缘,业务也直线下滑,”这位商人告诉埃菲社说,他将继续努力,在这个不知道恶性通货膨胀是否能真正消除的地方尝试生存下去。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载