Coincidiendo con la conmemoración, el pasado 7 de septiembre, del Día Internacional del Aire Limpio, la oficina regional para Europa de la Organización Mundial de la Salud (OMS) indicaba en una nota oficial que “la contaminación del aire es probablemente un factor que contribuye a la carga para la salud causada por Covid-19”.
日前,于9月7日国际清洁空气蓝天日,世界卫生组织WHO欧洲区域办事处在官方消息中指出:“空气污染很可能加重新冠病毒带来的健康负担”。

Esta entidad regional de la OMS incluía en su advertencia la palabra “probablemente” pero el número de estudios que abundan en esta relación entre contaminación y gravedad de los casos de Covid-19 es cada vez mayor y más rotunda.
WHO使用了“很可能”一词,但关于空气污染与新冠病例病情严重性之间关系的研究数量正在增加,而且此类研究的重要性日渐显著。

Esta misma semana, un estudio publicado en la revista Science Advances, ofrece nuevos datos al respecto. A partir de los registros analizados en más de 3.000 ciudades de Estados Unidos, los autores de esta investigación han detectado una correlación entre la exposición a aire contaminado por partículas menores de 2,5 micras (PM-2,5) y un aumento de aproximadamente el 10% en la mortalidad de las personas afectadas por la Covid-19.
而就在同一周,《Science Advances(科学进展)》杂志发布了一项研究,提供了支持这种关系的新数据:根据对美国3,000多个城市进行分析记录,研究人员发现PM-2.5空气污染与新冠死亡率有关,在空气污染的影响下,新冠患者死亡率提高了大约10个百分点。

Un artículo de análisis publicado en el mismo número de esta revista científica reitera que cada vez está más claro que la mala calidad del aire en las ciudades es un factor que incrementa la peligrosidad de la pandemia por el nuevo coronavirus.
在这本科学杂志上发表的另一篇分析文章重申到,城市糟糕的空气质量将会增加新冠大流行的风险,这已经是一个越来越清晰的事实。

Los expertos conocen el hecho que la contaminación del aire agrava la gripe y otras enfermedades pulmonares, por lo que “no es sorprendente que la exposición a aitre contaminado por las PM-2,5 aumente el riesgo de muerte por Covid-19”, explica Jeremy Jackson, investigador asociado del Museo Americano de Historia Natural en la ciudad de Nueva York y coautor del estudio, en declaraciones recogidas por Steven Reinberg, del canal especializado en medicina Healthday, de Medical Press.
专家们也意识到了空气污染会加剧流感和其他肺部疾病。纽约市美国自然历史博物馆研究助理Jeremy Jackson同时也是该文章的作者。他说道:“ 暴露在被PM-2.5污染的空气中会增加死于新冠肺炎的风险,这一点合乎常理”。该观点也收录在Steven Reinberg在医学杂志Healthday的专栏声明中,该杂志隶属医学出版社。

“La investigación sobre cómo los factores ambientales que pueden ser modificados por la acción humana hacen más graves los síntomas de enfermedades como la Covid-19 y aumentan el riesgo de mortalidad es esencial para orientar las políticas y los comportamientos a fin de minimizar la mortalidad relacionada con la pandemia”, ha indicado Xiao Wu, profesor de bioestadística de la Escuela de Salud Pública de la Universidad de Harvard (Boston, Estados Unidos) y primer firmante de este articulo publicado en Science Advances.
哈佛大学公共卫生学院生物统计学教师及《Science Advances》杂志文章的第一作者Xiao Wu称:“研究人为改变的环境因素如何使诸如新冠肺炎这类疾病的症状加重、死亡风险增加,对于制定政策和措施以最大程度地降低疫情中的死亡率至关重要。”

“Dicha investigación también podría proporcionar un fuerte argumento científico para la revisión de los estándares nacionales de PM-2,5 y otras políticas ambientales en medio de una pandemia”, especialmente en áreas donde los niveles de PM-2,5 son altos, apunta Xiao Wu.
他还指出:“这类研究还可能为在大流行期间修订国家PM-2.5标准和其他环境政策提供强有力的科学依据,”特别是在PM-2.5水平高的地区。

 

Sistema de análisis de datos
数据分析体系

El estudio cuyos resultados se presentan esta semana analizó los datos de muerte por coronavirus en todo en las zonas estudiadas y los comparó con las concentraciones diarias estimadas de PM-2,5 en los Estados Unidos en el período 2000-2016.
他们研究分析了调研区域的新冠死亡数据,并将其与美国2000-2016年期间估计的每日PM-2.5浓度进行了比较。

Los investigadores descubrieron que un pequeño aumento en la contaminación (solo 1 microgramo por metro cúbico) estaba relacionado con un aumento del 11% en la tasa de mortalidad por Covid-19 en uno de los condados estudiados. “Es desalentador que después del confinamiento las ciudades vuelvan a tener el aire contaminado.”
研究人员发现,在研究的某一区域,污染哪怕只增加一点点(每立方米仅1微克),都与新冠肺炎的死亡率上升11%密切相关。“更令人沮丧的是,(居家隔离)解禁之后城市空气又回到被污染的状态,新的大流行可能一触即发。”

Jeremy Jackson explica que, en su opinión y a tenor de los datos analizados, los niveles de contaminación del aire que se consideran seguros por la Agencia de Protección Ambiental de Estados Unidos (EPA) son demasiado altos. “Creo que la mayoría de los científicos estarían de acuerdo con eso”, dijo.
Jeremy Jackson表示,根据他个人的见解和现有的数据分析,美国环境保护署EPA认定为“安全”的空气污染标准仍旧过高:“相信大多数科学家都会认同这一点。”

El profesor Jackson señala que en muchas ciudades de todo el mundo, incluida Nueva York, los niveles de PM-2,5 se redujeron significativamente durante los cierres pandémicos pero volvieron a aumentar cuando se reanudó la actividad urbana e industrial.
Jackson教授指出,在包括纽约在内的许多城市中,疫情居家隔离期间PM-2.5水平都有显著下降,但当城市和工业活动恢复时,污染又开始增加。

Es desalentador que los niveles de contaminación se recuperen, pero es extraordinariamente importante que, de hecho, se haya realizado un experimento masivo en todo el mundo que muestra con qué facilidad podemos reducir la contaminación extrema si nos lo proponemos”, sentencia el profesor Jeremy Jackson.
“令人沮丧的是,污染水平回升了,但事实上,我们应当意识到很重要的一点:在全球范围内进行的一项大规模实验表明,如果我们及时采取行动,我们将能有效地减少这些极端污染,并获得一个舒心的生存环境。”

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。