40.000 kilos de patatas fritas llegan a Corea del Sur cada mes procedentes de Arteixo, La Coruña. Enlatadas, que es como mejor se conservan según los responsables de "Bonilla a la vista", la firma que las exporta. Y una lata de estas patatas españolas está haciendo historia en el cine sin proponérselo. La "culpa" es de la aclamada película surcorena "Parásitos", ganadora al Oscar a la mejor película, en la que su director, Bong Joo-ho, decidió incluir la lata en una esquina de la pantalla cuando los protagonistas se hacen con la casa de la rica familia Park mientras éstos se van de acampada. Se trata de la primera película de habla no inglesa en la historia que ha ganado la mejor película.
每月有4万公斤的薯片从拉科鲁尼亚的阿尔泰霍运到韩国。Bonilla a la vista公司负责人称,罐头是最好的保存方式。而一罐这样的西班牙薯片正在一部电影中创造了历史。该影片正是刚刚荣获奥斯卡最佳影片的韩国电影《寄生虫》。这是历史上第一部获得最佳影片的非英语电影。电影中,主角们在朴社长一家去露营时去了他们的房子,而导演奉俊昊则在房间的一角放上了这样一罐西班牙薯片。

 

 

Pero, ¿qué tienen estas patatas fritas de fábrica, típicas españolas y cuyas latas cuestan 13 euros (500 gramos), para haberse convertido en un fenómeno social en Corea del Sur? Diego Armando García, director de marketing, cuenta a Fuera de Serie que el éxito de las patatas Bonilla, está en su calidad: "Al ser producto de temporada, buscamos siempre el de mejor calidad; así que comenzamos la temporada con patata del sur, y vamos hacia el norte según va cambiando la calidad de la cosecha. Otro acierto es el aceite, nuestro proveedor es la empresa gallega Aceites Abril. Freímos en aceite de oliva de la mejor calidad para garantizar que el sabor, el crujiente y el aspecto de nuestras patatas fritas sea siempre el mejor. Y nuestro secreto son las latas, de acero inoxidable reutilizable, que las usamos desde 1949 y es un emblema de nuestra firma.  Sabíamos que en este formato garantizábamos la conservación fresca de la patata y además te permite abrir y cerrar múltiples veces sin perder frescura".
但是,为何这种薯片(具有典型的西班牙风味,其罐头价格为13欧元(500克))在韩国能成为一种社会现象?市场营销总监Diego ArmandoGarcía告诉Fuera de Serie,Bonilla薯片的成功在于其品质,“土豆是季节性产品,因此我们根据产出作物的质量变化从南向北始终追求最佳品质;另一个成功的诀窍是橄榄油,我们的供应商是加利西亚的Aceites Abril公司。我们以最优质的橄榄油进行油炸,以确保其风味,产品的酥脆度和外观永远都是最好的。我们的秘密是由不锈钢制成可重复使用的罐子,自1949年来就一直使用,这已经成了公司的标志。我们知道,采用这种形式可以保证马铃薯的新鲜保存,多次打开依旧保持新鲜”。

 

 

Bonilla a la vista es el nombre de la empresa fundada en 1932 por César Bonilla Vázquez que, a sus 87 años, forma parte de la tercera generación de una familia dedicada a la hostelería y propietario de seis churrerías en A Coruña. Además cuenta con una fábrica de patatas fritas en Arteixo -vecino de Inditex- de 3400m2 y de la que cada día salen 25.000 churros y 6.000 kilos de patatas fritas. Su fama, debido a su extrema calidad y su envase poco habitual, en lata, que es como más fresca se mantiene, ha traspasado fronteras y su 1.500.000 kilos de patatas al año viajan por el mundo enlatadas y se convierten en producto de deseo. El "cameo" o "product placement" de una de sus latas en "Parásitos" solo ha hecho engordar su fama hasta convertirse en las patatas por las que los influencers coreanos, se han vuelto locos.
Bonilla a la vista是由César Bonilla Vázquez于1932年创立的公司。这位先生在他87岁时是致力于旅馆业并拥有六个西班牙特色油条店的家族的第三代成员之一。他还在阿尔泰霍有一个3400平方米的炸薯片工厂(与Inditex集团相邻)。该工厂每天生产25,000个油条和6,000公斤炸薯片。由于其极高的品质和非同寻常的包装,它的名气早已传向海外。每年有150万公斤的薯片罐头运向世界的各个角落,并成为人们极度追捧的产品。其中一个罐头在《寄生虫》中的“客串”让其名声更盛,并在韩国也成为受人疯狂追捧的薯片。

 

El nombre, simpático, viene de una anécdota familiar que recogen en su historia: El padre de nuestro capitán, César Bonilla, fue cabo de maniobra. Cuando volvía al barco gritaba la proclama "Bonilla a la vista" para responder a la típica frase "alto, quién va" y, año tras años han ido conquistando terreno. Las Bonilla se sirven ya en más de 20 países. En 2013 desembarcaban en Estados Unidos, y el afamado chef José Andrés las empezó a servir en sus restaurantes y en Londres, llegaban hasta el despacho del alcalde. Un año más tarde son los franceses los que caen rendidos a las patatas gallegas y la firma de alta costura Balmain, usa una bolsa de patatas en su campaña primavera-verano de 2014.
这个好听的名字,来自他们历史上的一桩家庭轶事:我们船长的父亲César Bonilla调了个头。当他回到船上时,他大喊着“ Bonilla a la vista ”来回答典型的那句“alto, quién va”,年复一年地征服土地。Bonilla薯片现在已经在20多个国家售卖。2013年登陆美国,著名厨师José Andrés开始在他们的餐厅里提供该产品,在伦敦它们甚至进入了市长的办公室。一年后,法国人爱上了加利西亚薯片,而高级时装公司Balmain在其2014年春夏广告系列中使用了一袋薯片。

 

Así fue creciendo su fama hasta que unos inversores surcoreanos visitaron diversas fábricas de patatas en España. Cayeron rendidos ante el increíble gusto y la calidad de estas patatas y en abril de 2016 "Bonilla a la vista" atracaba en Seúl, la capital, para agotarse en menos de dos horas. Lo recuerdan como un hecho sin precedentes y eso que enviaron 3.600 latas. Desde entonces, cada mes, llegan dos contenedores llenos de patatas a Corea del Sur.
因此,产品的名气不断增长,直到一些韩国投资者拜访了西班牙的各种马铃薯工厂,他们深深地爱上了这些薯片难以置信的味道和品质,并于2016年4月在首都首尔上架了“Bonilla a la vista”薯片。这些产品在不到两个小时的时间内就售罄了。这是史无前例的事实,他们卖出了3,600罐。自此,每个月都有两个装满薯片罐头的集装箱到达韩国。

 

Y si por si su fama no fuera suficiente, ahora llega la película "Parásitos" y las encumbra aún más. ¿Habrá este súper elenco celebrado el éxito con Bonilla a la vista?
如果名声还不够,现在又有了电影《寄生虫》,这进一步宣传了这一产品。这个超级剧组的庆功宴上也会有Bonilla a la vista薯片吗?

ref:
https://www.expansion.com/fueradeserie/gastro/2020/02/07/5e396ffbe5fdea9f2c8b45a6.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。