西班牙语里一些动词的同义替代词有很多,有时候在不同场合可以选用更加适合的动词进行表示。

Empezar, comenzar, abrir, iniciar, entablar, emprender o inaugurar son algunas alternativas al verbo arrancar, del que en ocasiones se abusa innecesariamente.
Empezar,comenzar,abrir,iniciar,entablar,emprender或inaugurar是动词arrancar的同义替代词,有时人们会毫无必要地乱用arrancar。

 

Es común encontrar en la prensa que arranca la campaña electoral, la Eurocopa, la Copa América, los cursos de verano o incluso las declaraciones de los acusados; pero la campaña también puede comenzar, la Eurocopa y la Copa América empezar, y abrirse el turno de las declaraciones de los acusados.
在新闻里常常可以看到:arranca la campaña electoral(开始进行选举)、la Eurocopa(欧洲杯开始了)、la Copa América(美洲杯开始了)、los cursos de verano(夏季课程开始了),或者甚至是搭配las declaraciones de los acusados(被告开始进行陈述);但是la campaña也可以用comenzar,la Eurocopa和la Copa América可以用empezar,las declaraciones de los acusados可以用abrirse el turno。

 

De la misma manera se pueden leer y escuchar en los medios frases como arrancan las primeras oposiciones a maestro, las aventuras veraniegas o los trabajos de pretemporada, donde habría sido preferible decir que las oposiciones comienzan o empiezan, las aventuras se emprenden y los trabajos de temporada se inician.
同样,在媒体中也可以读到或听到这样的句子:arrancan las primeras oposiciones a maestro(第一次和老师队里)、las aventuras veraniegas(开始了夏天的冒险)或是los trabajos de pretemporada(开始了季前赛的工作),其实在这些情况下说las oposiciones comienzan或empiezan,las aventuras se emprenden,以及los trabajos de temporada se inician更加适合。

 

Aunque, en rigor, el empleo del verbo arrancar en estas combinaciones no es incorrecto, conviene recordar que el español ofrece múltiples alternativas y que el hablante puede escoger la del matiz más apropiado a cada caso.

严格地说,动词arrancar在这些组合中的使用是不正确的,我们应该记得西语中有各种同义替代的词,我们可以在这些有细微差别的词中挑选最适合语境的来使用(这就需要同学们多记多看了)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!