西班牙语里如何表示“打折”呢?

La expresión española 40 % de descuento es preferible a la forma inglesa 40 % off.
西班牙语里,短语“40 % de descuento”比英文形式的“40 % off”更恰当。

 

Es habitual encontrar en la prensa y en paneles publicitarios frases como «Promo del 40 % off: furor y caos» o «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un 30% OFF para los clientes».
在报纸和广告牌上经常可以看到类似这样的句子:«Promo del 40 % off: furor y caos»(百分之四十的折扣促销:疯狂和混乱), «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un 30% OFF para los clientes»(给顾客带来音乐和最佳美食的双重享受,并有30%的优惠)。

 

Según el diccionario de Oxford, la partícula off se emplea con el significado de "quitar, apartar (del precio, en este caso)" en expresiones inglesas como «40 % off (the price)». En español existen alternativas como descuento o rebaja.
根据牛津词典,小品词off用于表示“除去,使脱离(在这种情况下指的是价格)”,在英语里的表达方式为 «40 % off (the price)»(价格打六折)。在西班牙语里则有descuento或rebaja这样的替代词。

 

De esta manera, habría sido preferible escribir los ejemplos anteriores de la siguiente forma: «Promo del 40 % de descuento: furor y caos» y «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un descuento del 30 % para clientes».
因此,之前的例子最好写成:«Promo del 40 % de descuento: furor y caos»,以及«Fusionó la música con la mejor gastronomía con un descuento del 30 % para clientes»。

 

Además, se recuerda que lo adecuado es dejar un espacio entre la cifra y el símbolo del porcentaje (%) como indica la Ortografía de la lengua española.
另外,正如西班牙语正字法指出的那样,记得数字和百分符号%之间要留一个空格。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!