La expresión española alfombra roja es una alternativa preferible al anglicismo red carpet.
短语“alfombra roja”是西班牙语中代替英语“red carpet”比较好的说法。

 

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Los vestidos de red carpet más inolvidables de la historia», «Analizamos las primeras red carpet del 2018» o «Negro, el color aliado contra el acoso en la red carpet de los Globos de Oro».
在媒体中可以看到这样的句子:«Los vestidos de red carpet más inolvidables de la historia»(历史上最令人难忘的红毯礼服),«Analizamos las primeras red carpet del 2018»(我们分析了2018年最早的红毯走秀),或«Negro, el color aliado contra el acoso en la red carpet de los Globos de Oro»(黑色,是在金球奖红毯上反对性骚扰的颜色)。

 

En inglés, red significa "" y carpet "alfombra", por lo que la expresión red carpet, que se usa para referirse a aquella por donde desfilan los invitados a distintos eventos, puede traducirse sin problema por alfombra roja, que goza además de uso muy asentado en español.
在英语中,red意味着“rojo”(红色),carpet是“alfombra”(地毯),因此短语red carpet,用来指在不同场合里嘉宾沿着走的红色地毯,可以译为“alfombra roja”,这在西班牙语中是常见正确的用法。

 

En los casos en que el tinte de la alfombra varíe, lo recomendable es denominar dicha alfombra por su color e igualmente en español: alfombra verde, mejor que green carpet.
在地毯颜色有所变化的情况下,建议仍用对应颜色的西语去表达,比如:alfombra verde,这种表达比green carpet更正宗。

 

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Los vestidos de alfombra roja más inolvidables de la historia», «Analizamos las primeras alfombras rojas del 2018» y «Negro, el color aliado contra el acoso en la alfombras rojas de los Globos de Oro».
所以,之前那些例句应该写成: «Los vestidos de alfombra roja más inolvidables de la historia»,«Analizamos las primeras alfombras rojas del 2018»,以及 «Negro, el color aliado contra el acoso en la alfombras rojas de los Globos de Oro»。

 

Cabe recordar que, si se opta por utilizar la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
需要记住的是,如果选择用英语表达,应该写成斜体或者用引号引起来。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!