Estoy escribiendo un texto y me asalta la duda de si es correcto utilizar el artículo acompañando al apellido de mujeres conocidas, como «la Caballé», «la Colau» o «la Esteban».
我正在写一篇文章,突然想到一个疑问:在一些著名女性的姓前加上冠词是否是正确的?例如«la Caballé»、«la Colau» 以及«la Esteban»。

 

 

La Nueva gramática de la lengua española explica que «está extendido el empleo del artículo femenino ante apellidos de mujeres renombradas, casi siempre artistas, como la Caballé por Montserrat Caballé». Es un uso «propio de la lengua literaria» que, aunque se sigue usando en la periodística, tiene un «cierto sabor arcaizante».
《新编西班牙语语法》中解释道,“在著名女性的姓前加上阴性冠词是可取的,她们几乎都是艺术家,比方说用La Caballé来指Montserrat Caballé(西班牙女高音歌手)”。这是一种“文学性语言的特殊用法”,尽管还用在一些新闻学的传媒中,但是总有一种“古语的味道”。

 

Añade que, de hecho, no se suele aplicar a otras profesionales afamadas (científicas, juristas, políticas, etc.), «ya que en tales casos se percibe cierta ironía, cuando no menosprecio, al referirse a las mujeres».
该语法书补充道,事实上,这一点并不适用于其他职业的著名女士(比方说女科学家,女性法学家,女政治家等),“因为在这些情况中,指代女性的时候,不是轻蔑的话也会带有一定的讽刺意味”。

 

Por todo ello, en el lenguaje informativo no es aconsejable anteponer el artículo a los apellidos de mujeres.
因此,在资料性语言里并不建议在女性的姓前面加冠词。

 

参考资料:

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!