Cuando la palabra color va seguida de un término que especifica el color concreto, este va en masculino, no en femenino: camisa de color blanco, no camisa de color blanca.
当color这个单词后边跟一个确指具体颜色的用语时,这个表颜色的词需要用阳性形式,而不是阴性:camisa de color blanco(白色衬衫),不是camisa de color blanca。

 

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Los productos más solicitados son las prendas de color amarilla», «Trató de esconder entre sus ropas una bolsa color morada que llevaba en la mano» o «Los policías hallaron escondida la motocicleta de color negra».
在交流中经常会看到这样的句子:«Los productos más solicitados son las prendas de color amarilla»(最受欢迎的产品是那些黄色服装),«Trató de esconder entre sus ropas una bolsa color morada que llevaba en la mano»(她试图把手里拿的紫色手包藏在那些衣服里)或 «Los policías hallaron escondida la motocicleta de color negra»(警察发现了隐藏的黑色摩托车)。

 

Lo adecuado es que el adjetivo concuerde con el sustantivo masculino color, que es al que afecta gramaticalmente, con independencia del género que tenga la denominación del objeto.
根据西语语法,形容词要和阳性名词color保持性数一致才是正确的,和物品名称的阴阳性无关。

 

Así, en los casos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Los productos más solicitados son las prendas de color amarillo», «Trató de esconder entre sus ropas una bolsa color morado que llevaba en la mano» y «Los policías hallaron escondida la motocicleta de color negro».
因此,前面的那些句子正确的写法应该是这样: «Los productos más solicitados son las prendas de color amarillo»,«Trató de esconder entre sus ropas una bolsa color morado que llevaba en la mano»和,以及«Los policías hallaron escondida la motocicleta de color negro»。

 

El origen de la confusión puede ser el cruce con las expresiones más sencillas, y a veces preferibles, «prendas amarillas», «bolsa morada» y «motocicleta negra», en las que el adjetivo sí complementa al nombre del objeto y, por tanto, concuerda en género y número.
引起混淆的根源可能是因为一些更简单的表达方式,有时候人们更用 «prendas amarillas»、«bolsa morada»和«motocicleta negra»,这里形容词直接修饰表物体的名词,因此,要和名词保持性数一致。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!