西班牙语中表示影响的动词afectar,使用时需要加前置词a吗?

 

Tanto afectar algo como afectar a algo son adecuadas con el significado de "producir o tener efecto, normalmente negativo, sobre una persona o cosa".
当表示“对某人或某事产生影响时(一般为消极影响)”,“afectar”和“afectar a”都是正确的表达。

 

Lo habitual es que los complementos directos de los verbos transitivos vayan precedidos por la preposición a cuando son de persona, pero sin ella cuando son de cosa. Sin embargo, en ambos casos hay excepciones que dependen de diversos factores, como el tipo de verbo o de sustantivo.
一般情况下,当及物动词的直接宾语是人的时候,前面会加上前置词a,但如果是物的话就不加前置词a。然而,由于不同的因素(比如动词或是名词的种类)这两种情况都有例外。

 

Afectar, como otros verbos que significan daño o provecho, admiten la construcción con a delante de objetos directos de persona o de cosa, como explica el Diccionario panhispánico de dudas, por lo que es apropiado escribir tanto «La huelga afectará a los vuelos nacionales» como «Seis concentraciones podrían afectar el tránsito».
正如《泛西班牙美洲疑问词典》解释的那样,“afectar”和其他有危害或好处含义的动词一样,在表示人或事物的直接宾语前是可以加上a的,因此句子这样表达是正确的:«La huelga afectará a los vuelos nacionales» (罢工影响了国内航空), «Seis concentraciones podrían afectar el tránsito»(六场集会可能会影响到交通运行)。

 

La construcción con a es la preferida en el español europeo, y sin ella en el americano.
欧洲西班牙地区的西语比较喜欢加a的结构,而美洲西语倾向于不加a。

 

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!