西班牙语里怎么描述公路因意外事故封路?单词accidente前要不要加冠词?

 

 

He oído en la radio que una carretera estaba cortada por accidente, pero me resulta extraño: ¿no debería ser «por un accidente».
我在广播中听到过新闻里用“una carretera estaba cortada por accidente”描述公路因事故封路,但我觉得奇怪,不应该是“por un accidente”加上冠词吗?

 

 

En efecto, si ha ocurrido un accidente y el motivo por el que la carretera se corta es ese, lo apropiado sería «La carretera esta cortada por un accidente».
确实,如果发生了事故,而公路封路的原因正是这场事故,适当的表达法应该是“La carretera esta cortada por un accidente”,加上冠词un。

 

En cambio, con «La carretera esta cortada por accidente» se entiende que lo está por casualidad, no por un motivo concreto.
不过,去掉冠词un,“La carretera esta cortada por accidente”这句话理解为公路意外封路了,表示偶然,并没有指一个确切的原因。

 

声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!