Últimamente oigo mucho la expresión estar en desempleo. ¿No sería más correcto estar desempleado?
最近我经常听到“estar en desempleo”这个短语,而“estar desempleado”不应该更加正确吗?

 

Tanto estar en desempleo como estar desempleado son locuciones válidas y equivalentes.
“estar en desempleo”和“estar desempleado”这两个短语都是正确的,且意义完全相等。

 

Estar en desempleo probablemente sea la reducción de la expresión estar en situación de desempleo, siguiendo el modelo de estar en paro, que, junto con estar parado, son las expresiones de uso general en España (en algunas zonas americanas no se utiliza esta última expresión porque también significa "estar de pie").
“estar en desempleo”可能是“estar en situación de desempleo”的简略形式,“estar en paro”和“estar parado”在西班牙也很常用,而在一些美洲地区却不使用“estar parado”,因为它也有“站着的”的意思。

 

再总结一下上述在西班牙常用的表示“失业”的短语:

estar en desempleo
→ desempleo  m. 失业;[集]失业者

estar desempleado
→ desempleado  adj. 失业的,未就业的

estar en paro
→ paro  m. 失业;停业,歇业

estar parado
→ parado  adj. 失业的;停滞的;站着的

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!