No es adecuado utilizar las expresiones en tanto o en tanto que con el significado de "en calidad de", como usan muchos periodistas de medios, tanto escritos como audiovisuales.
用“en tanto”或是“en tanto que”来表示“en calidad de”(作为,以……的身份)的意思是不合适的,而许多媒体记者无论是书面上还是试听上都错用了它们。

 

Las formas en tanto o en tanto que equivalen en español a "mientras que". Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como: «El grado de responsabilidad de los ciudadanos, en tanto que pacientes y consumidores, no es comparable al de los grupos económicos»; «El general Alexander Lebed, en tanto que teórico enviado por Boris Yeltsin a Chechenia, pactó ayer con el jefe del Estado Mayor checheno».
“en tanto”或是“en tanto que”在西班牙语里的意思相当于表达“mientras que”(而)。然而在社交媒体里会找到如下的句子: «El grado de responsabilidad de los ciudadanos, en tanto que pacientes y consumidores, no es comparable al de los grupos económicos»(像是患者以及消费者这样身份的市民,他们的需要负的责任程度和那些经济团体是没法相比较的),«El general Alexander Lebed, en tanto que teórico enviado por Boris Yeltsin a Chechenia, pactó ayer con el jefe del Estado Mayor checheno»(Alexander Lebed少将被Boris Yeltsin作为代表派去车臣,于昨日和车臣上校签署了协议)。

 

Este error se debe al hecho de confundir en tanto y en tanto que con las expresiones en cuanto o en cuanto que, que hubieran sido las adecuadas para los casos citados: «El grado de responsabilidad de los ciudadanos, en cuanto que pacientes y consumidores, no es comparable al de los grupos económicos»; «El general Alexander Lebed, en cuanto teórico enviado por Boris Yeltsin a Chechenia, pactó ayer con el jefe del Estado Mayor checheno».
这个错误是因为将“en tanto”和“en tanto que”与表达“en cuanto”或是“en cuanto que”相混淆了,之前的例子正确的写法应当是:«El grado de responsabilidad de los ciudadanos, en cuanto que pacientes y consumidores, no es comparable al de los grupos económicos»,以及«El general Alexander Lebed, en cuanto teórico enviado por Boris Yeltsin a Chechenia, pactó ayer con el jefe del Estado Mayor checheno»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!