[课程推荐]西班牙皇家语言学院(Real Academia Española),简称RAE,作为规范西班牙语的皇室官方机构,它所推出的西班牙语词典极具权威性。

然而,万万没想到,
RAE的词典里竟然会出现这么多稀奇古怪的西语词汇!
比如Ño、Palabro等,怎么看都不像个正常的单词啊!

西语君今天就带你来深入了解这些奇怪的单词!
小样儿,别以为你长成这样我就不认识你了!

 

最熟悉的陌生人,这些词看着熟悉,怎么那么怪呢!

1. Ño.

Ño是“señor ”的短尾形式(apócope)。和用“norabuena”来表达“enhorabuena(祝福)”一样,是正确的用法。

Ño也是加那利群岛一个非常普遍的感叹词, 常用复数形式¡Ños!。比如说某个超市推出了一个促销活动,标语就是 "¡Ño! ¡Qué precios!"。

2. Palabro

表示说错的词(palabra mal dicha)或是生僻词(palabra estrambótica)。

3. Uebos

是不是觉得和huevo的发音相似?但这可不是huevo的错误拼写哦。来自于拉丁语“opus”,被西班牙皇家学院词典定义为“需要,需要的东西(necesidad, cosa necesaria)”。

词汇的组合还能产生这样的效果!

4. Amigovio

保持“朋友以上,恋人未满”关系的人(Persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo pero mayor a una amistad)。

5. Amienemigo

指伪装成朋友的敌人(un enemigo disfrazado como amigo),也可以指既是朋友又是对手或既是合作伙伴又是竞争者的人(alguien que es tanto amigo o colaborador como rival o competidor)。

6. Apartotel

表示公寓式酒店,指(酒店中设备齐全的)套间。注意,不是“apartahotel”,也不是“aparthotel”哦。这是一个被采纳的英语特有的表达方式。

7. Espanglish

美国一些拉美裔群体的讲话方式,西语和英语的词汇语法混着用。

8. Papichulo

表示男人由于长得太帅而成为欲望的对象(hombre que por su atractivo físico es objeto de deseo)。

9. Papahuevos

这个词和papanatas意思相同,是“傻瓜、笨蛋”的意思。

10. Agílibus

这可不能按字面上理解成快速的公交哦。“agibílibus”或“agibílibus”指的是在生活中善于捞好处的人。

11. Culamen

被用来指尾巴或者屁股,是较为粗俗的用法。这个词有许多个同义词:“trasero”,“posaderas”,“nalgas”,“pompis”。

口语上的错词竟然也能收入RAE?!

12. Otubre

指十月,口语上c的音被吞掉而变成了Otubre,这个词虽被收录,但不再使用。

13. Vagamundo

指“vagabundo”,意思是流浪汉、懒汉。由于辅音b和m发音相近,口语上有所混淆而逐渐出现了vagamundo这个词。

外来词的变体,别以为变了一个样我就不认识你了!

14. Jonrón

虽然在西班牙听起来怪怪的,但这一术语jonrón(“home run全垒打”) 在棒球受欢迎的运动国家,如委内瑞拉或古巴,并不奇怪。

15. Bluyín

为了改变拉美很多地方的人把牛仔裤说成“blue jeans” 而不是“pantalones vaqueros”的情况,RAE决定纳入一个新词,用西班牙语的书写规则拼写。这个词就是“bluyín”

16. Güisqui

这是一个和“bluyín”相似的例子。我们来想象一下它的形成过程:
- ¿Cómo incorporamos whisky al diccionario?
- 我们怎么把whisky纳入字典里?
- Como suena.
- 音译吧。
- Pues toma.
- 好咧。
于是güisqui(威士忌)这个词就出现了!

17. Cederrón

指的是只读光盘CD-ROM。

18. Friqui

来源于英语中的freaky,用来形容稀奇古怪的东西(algo extravagante, raro o excéntrico)。

跟上时代的潮流,就要知道网络、国际热点等产生的新词哦!

19. Tuit

通过推特发送的数字信息(mensaje digital que se envía a través de Twitter)。

20. Euroescepticismo

欧洲怀疑主义,表示对于欧盟政治项目的不信任(la desconfianza hacia los proyectos políticos de la Unión Europea)。

小伙伴们对这些奇形怪状的新词有什么看法?你们见过它们吗?

资料来源:

:kfuZdZr1NgAJ:CN&ct=clnk&gl=hk

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!