'La Liga es divertida' es la denominación con la que se conoce a Tang Hui y Li Xiang, la pareja de comentaristas de la liga española en PPTV Sports, la plataforma online china que adquirió el pasado mes de agosto los derechos de la misma para el período 2015-2020.
“西甲欢乐多”是唐晖和李翔所起的组合名字。他们是来自PPTV体育的西甲联赛评论组合,这一中国的在线平台在八月获得了2015-2020年的西甲转播权。

Han alcanzado hasta final de temporada un acuerdo con el Deportivo, por el que se convierten en la primera pareja de comentaristas en ser patrocinadores de un equipo de fútbol.
他们两位也和拉科俱乐部达成了一项到本赛季末的协议,由此成为了第一对赞助球会的评论组合。

Llevan ya años siendo para muchos aficionados la voz y el rostro de nuestra liga en el país más poblado del mundo. Acumulan multitud de devotos seguidores a los que narran las vicisitudes de cada jornada liguera en España con un estilo ameno y divertido, mediante el que buscan establecer una conexión especial con el espectador. Inseparables desde que se iniciaron en esta aventura del fútbol, Tang Hui y Li Xiang, tanto monta monta tanto, se han convertido ahora también en patrocinadores del Deportivo de La Coruña hasta final de temporada. Desde el encuentro celebrado en Riazor ante el Espanyol, los caracteres chinos 西甲欢乐多 (La Liga es divertida), nombre con el que son conocidos en su país, pueden ser vistos como inscripción en la parte trasera del pantalón de los jugadores deportivistas.
多年来他们已成为我们联赛在这个全世界最多人口国家的面庞和声音。他们以轻松愉快的风格向球迷叙述每轮联赛的风云变幻,尝试与观众建立一种特殊的联系,累积了大量的忠实粉丝。从一开始就不可分开,唐晖和李翔现在同样成为了拉科鲁尼亚的赞助商。自从在里亚索球场对西班牙人的那场比赛开始,中国著名的名字—— “西甲欢乐多” 这几个汉字将出现在拉科球员球裤的后方。

La Liga es divertida se halla encantada con el acuerdo establecido con el club gallego: "Somos los primera pareja de comentaristas en haber realizado una cosa como esta. ¡No creemos que nadie haga locuras como las que hacemos nosotros!". El origen de este patrocinio es si cabe más rocambolesco, pues todo comenzó con un desafío lanzado por sus fieles que fue recogido por el dúo de inmediato. Todo ello explica lo fuertes que son los lazos que unen a La Liga es divertida con sus seguidores. Ellos nos explican los motivos de esta conexión: "Las nuevas generaciones en China se aburren con los comentarios tradicionales jugada a jugada, no sólo porque es una forma de comunicación más pasiva, sino también porque la mayoría de los comentaristas obtienen su puesto por sus voces. Nuestra aproximación es más relajada, incluso nos gusta bromear y hacer reír a nuestros espectadores, sobre todo para ayudarles a permanecer despiertos en la madrugada. Les animamos a que se unan a nuestro chat en vivo para que colaboren con nosotros". Incluso tienen una denominación para definir su estilo: "Tratamos que no sólo nos vean como la voz del micrófono detrás de la pantalla, sino que somos el amigo con el que compartes tu cerveza durante el partido. Hace que poco a poco se forme un estilo único que sigue la tendencia global de la co-creación. Nosotros lo llamamos 'co-commenting'".
“西甲欢乐多”对于能和这家加利西亚俱乐部达成协议很高兴:“我们是第一对做这种事情的评论员组合。我们觉得之前没人会做像我们这样疯狂的事情吧。”而这项赞助的由来则更夸张,一切源于粉丝发起的一次挑战,这对组合想都没想就选择接受了。由此看出了西甲欢乐多组合与球迷之间的关系有多紧密。他们也向我们解释了这种关系的原因:“中国的新一代观众已经厌倦了那种传统的每一球每一球的解说,不仅因为这是一种更被动的交流,而且因为大多数评论员只靠自己的声音吃饭。我们则更亲近更轻松,甚至喜欢开玩笑取悦我们的观众,特别是帮助他们在凌晨不要睡着。我们还鼓励大家在微博上和我们实时互动。”他们还这样定义自己的风格:“我们想让大家别把我们只当成屏幕后用麦克风发声的声音,而是成为在比赛中一起分享啤酒的朋友。希望渐渐能形成一种独特的风格,也就是国际上流行的共同创造。我们把它叫作”共同评论”。”

El mercado chino es el nuevo Eldorado para el fútbol europeo, donde las mejores ligas del viejo continente luchan por consolidar su implantación con vistas a obtener mejores contratos televisivos. Si bien el rey indiscutible es la Premier League, España ha dado un gran salto adelante tras el acuerdo alcanzado con PPTV Sports para la retransmisión de los partidos de la liga española durante el período 2015-2020. La plataforma de televisión online PPTV Sports pagará una cifra cercana a los 250 millones de euros durante esas cinco temporadas, lo que convierte a China en el segundo mercado más importante para nuestra competición tras el de Estados Unidos.
中国市场已经成为了欧洲足球新的“金矿”,旧大陆的足球联赛纷纷抢滩登陆以图获得更好的电视转播合同。即便这里无可争议的王者还是英超,在与PPTV体育达成2015-2020转播协议后,西甲也是向前迈进了一大步。这家网络体育台在五个赛季中付出了大约2.5亿欧元的费用,这也让中国成为了西甲的第二大重要市场,仅次于美国。

Quién mejor para valorar cómo se ve el fútbol español en China, que quienes han sido la voz del mismo durante los últimos años en su país. A su juicio, "el espectador chino considera que la Premier League es la competición más física y rápida, la Serie A la más táctica y La Liga la de más técnica". Aparte de las diferencias en el ámbito futbolístico que distinguen las competiciones europeas, Tang Hui y Li Xiang también perciben que "el seguimiento de La Liga es cada vez mayor y se nota sobre todo entre la gente más joven. En los aficionados que pasan de la treintena hay una gran cantidad de seguidores del Milan e Inter, coincide su adolescencia con la época dorada del fútbol italiano. Aficionados más jóvenes, nacidos a partir de los noventa, son ahora en su gran mayoría aficionados de Real Madrid, Barcelona o alguno de los grandes clubes de la Premier".
关于在中国如何看待西班牙足球,在这几年一直解说评论的他俩有最好的发言权。他们看来,“中国观众认为英超是最讲究身体对抗和速度的,意甲是最注重战术的,而西甲则最讲求技术。”除了这些区别欧洲各大联赛的不同风格,唐晖和李翔也觉得“关注西甲联赛的人越来越多,特别是在年轻人中间。在那些超过三十岁的里面有大量AC米兰和国际米兰的球迷,他们青少年时期正好对对应了意大利足球的黄金时期。更年轻一点的,90年代以后出生的,则有许多皇马,巴萨以及一些英超豪门的球迷。”

China no constituye una excepción al resto del mundo. Premier League y La Liga son las dos competiciones que cuentan con un mayor seguimiento, aunque según La Liga es divertida pueden distinguirse rasgos diferenciales en los aficionados de cada uno de ellos: "Aquí los que se declaran fieles a La Liga normalmente desprecian a los de la Premier y viceversa. A nuestro parecer, sin embargo, los aficionados de La Liga son más devotos de la competición o de su equipo favorito, ya que muchas veces ver los partidos implica estar despierto a altas horas de la madrugada. El grueso de una jornada de sábado en Inglaterra acaba antes de la medianoche, cosa que no sucede con España, donde hay partidos que pueden acabar cuando está amaneciendo en China".
中国和世界上其它地方相比也不例外。英超和西甲是两个拥有球迷最多的联赛,尽管据“西甲欢乐多”透露,这两个联赛的球迷还是有不同特征的。“我们这儿有些自称西甲忠粉的通常对英超是不屑的,反之亦然。然而在我们看来,西甲的球迷对比赛或者说对主队的忠诚度更高,因为通常看比赛都需要熬夜到凌晨。大部分英超比赛在周六午夜前就结束了,这在西甲是不会发生的,有时比赛结束,中国天都亮了。”

Dada su nueva vinculación con el Deportivo les preguntamos si pueden perder su objetividad a la hora de comentar los encuentros del equipo blanquiazul. Tang Hui responde: "No nos cambiará, continuaremos narrando lo que veamos con nuestro estilo y sin favoritismos. Eso sí, puede que algún día cantemos un gol del Deportivo como un Riazor Blues. Si alguien se molesta, siempre podremos aducir que sólo pretendemos tener despiertos a nuestros espectadores". Tang Hui se gira y pregunta a su pareja: "¿Tú crees que colará?". Concluye Li Xiang "¿Nos importa de verdad?".
有了同拉科俱乐部的这层新的关系之后,我们问他们在评论蓝白军团的比赛时会不会丢失客观性。唐晖回答道:“这不会改变我们,我们还是继续用我们的风格、没有偏好地叙述我们所看到的。是的,有一天也许我们会像里亚索的球迷那样为拉科的进球欢唱。如果有人讨厌的话,我们肯定会说我们只是想让观众不要睡着。”唐晖转过去问他的搭档:“你觉得这样可以吗?”李翔总结道:“这真的对我们重要吗?”

本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。