El cobro de la entrada a una pintoresca ciudad antigua de la provincia de Hunan ha provocado una acentuada caída en las visitas turísticas, debido a que la medida, según internautas chinos, ha desanimado a los visitantes.

“进入凤凰古城需买门票”,这一政策造成了当地旅游业的显著下滑,大部分网友表示,这让游客们很不爽。

“Hemos comenzado a apreciar el impacto de la nueva política”, afirmó este domingo a China Daily, bajo condición de anonimato, una empleada del hotel March Inn, en el distrito de Fenghuang, el cual es conocido por sus atracciones históricas y paisajísticas.

“我们已经开始觉察到这一政策的影响”,这周日,March Inn酒店的一位匿名职员向中国日报反映,这家酒店位于以历史和风景魅力著称的凤凰古城。

“En el pasado todas las habitaciones de nuestro hostal normalmente estaban reservadas durante el fin de semana, pero este fin de semana hemos apreciado una fuerte caída en los huéspedes y las reservaciones. Se ven menos turistas en las calles que antes”.

从前,每个周末我们酒店的房间通常是被订满的,但这周末我们觉察到客人数量和预订数的急剧下滑。街上的游客也没有以前多了。

Según una encuesta en línea realizada por , uno de los más populares sitios de noticias de China, aproximadamente el 93 por ciento de las personas entrevistadas dijo que no iría a Fenghuang por el pago que ahora tenían que hacer. El sondeo, llevado a cabo este domingo, contó con la participación de unos 90.000 internautas.

根据新浪网的在线调查,近93%的受访者表示,如果凤凰收费,他们将不会去。这个调查在周日进行,有90000名网民参与。

El turismo es la principal industria de la localidad, que según las autoridades, en el último año recibió alrededor de 2,3 millones de visitantes y percibió 5.300 millones de yuanes (856 millones de dólares) en ingresos. Además, el sector genera más de 20.000 puestos de trabajo y unas 60.000 personas viven de los servicios al turismo.

旅游业是当地的支柱性产业,根据当地政府统计,去年凤凰接收了将近230万游客,收入530000万人民币,865000万美元。旅游业还为凤凰提供了20000个工作岗位,60000人靠旅游业维持生活。

Para “regular el mercado turístico”, el distrito comenzó a cobrar el pasado miércoles 148 yuanes a los visitantes que quieran acceder al antiguo centro de Fenghuang, precio que contempla el acceso a 10 áreas paisajísticas. La entrada era gratis, pero ahora los turistas tienen que comprar los tiques para ingresar a cada lugar que deseen visitar.

为了“规范旅游业市场”,凤凰上星期三开始向游客收取148元门票,包含了10处风景区。进入凤凰曾经是免费的,但现在想参观却需要买门票。

La medida no fue bien recibida por los empresarios y los turistas. “Los resultados no son muy claros desde que entró en vigor, pero pienso que tendrá un impacto sustancial sobre nosotros a largo plazo”, afirmó el propietario de Bianke Café, que se identificó como Cai.

商家和游客都不欢迎这个措施。“政策生效以来,后果还不是很明显,但是我认为长此以往会对我们产生本质影响”,Bianke咖啡店主蔡这样说。

“Hasta donde yo sé, algunos hoteles han comenzado a recibir llamadas de las personas para cancelar su reservación. El número de clientes también cayó este fin de semana en comparación con el anterior”, comentó.

“目前为止,有些旅馆已经开始收到游客取消预订的电话。这个周末游客数量与之前相比也减少了不少”,评论称。

Propietarios de negocios preocupados organizaron una protesta el jueves, en la que bloquearon el acceso a los lugares turísticos y reclamaron a las autoridades locales que ajustaran la política de precios.

焦虑的相关商家们周四组织了一次抗议,在划分为“收费区”的入口,要求市政府调整价格政策。

La muchedumbre fue dispersada más tarde por fuerzas del orden y cuatro personas fueron detenidas al verse involucradas en enfrentamientos con la policía, informó el sábado Cai Long, vicepresidente del gobierno del distrito.

晚些时候,大片人群被警察疏散,4人因为参与袭警而被逮捕,凤凰的副市长这周六宣布。

“Los promotores del cobro de la entrada reivindican que uno de sus objetivos es lograr que se regularicen los negocios ilegales en el mercado turístico y eso me parece bien. Pero pienso que la solución final para estos problemas es ayudar a las personas a conseguir mejores trabajos en lugar de quitarles el pan”, reflexionó.

“收门票的倡议基于清理和规范旅游市场的违法交易的目的,我觉得出发点是好的,但是我认为这些问题的最终解决方法是给这些人更好的工作,而不是剥夺他们的生计。”