Ingresó en la tertulia un nuevo parroquiano, sobrino de uno de los habituales, un mozalbete decidor y algo indiscreto, pero bueno y noble; mas al viejo Redondo le desplació aquel ingreso; la patria debía estar cerrada. Y le llamaba, cuando él no le oyera, el Intruso. Y no ocultaba su recelo al intruso, que en cambio veneraba, como a un patriarca, al viejo Redondo.

一个新的成员加入到茶话会中,他是一个老成员的侄子。虽然很健谈,有时也冒失,却是一个善良、高尚的人。但是,老雷东多却不喜欢他的加入,茶话会也要因此关闭。他常常背地里叫他“入侵者”,也毫不掩饰他的怀疑;然而那个年轻人却很尊重老雷东多,像对待长者一样对待他。

Un día faltó Ramonete, y Redondo inquieto como ante una falta preguntó por él. Dijéronle que estaba malo. A los dos días, que había muerto. Y Redondo le lloró; le lloró tanto como habría llorado a un nieto. Y llamando al Intruso, le hizo sentar a su lado y le dijo:

一天,拉莫奈特缺席了,老雷东多紧张不安,到处问他情况。别人告诉他一个不幸的消息,拉莫奈特两天前去世了,雷东多悲伤恸哭,就像失去了一个孙子。他叫来那个“入侵者”,让他坐在旁边,说:

-Mira, Pepe, yo, cuando ingresaste en esta tertulia, en esta patria, te llamé el Intruso, pareciéndome tu entrada una intrusión, algo que alteraba la armonía. No comprendí que venías a sustituir al pobre Ramonete, que antes que uno muera y no después nace muchas veces el que ha de hacer sus veces; que no vienen unos a llenar el hueco de otros, sino que nacen unos para echar a los otros. Y que hace tiempo nació y vive el que haya de llenar mi puesto. Ven acá, siéntate a mi lado; nosotros dos somos el principio y el fin de la patria.

“佩佩,你当初加入茶话会这个群体的时候,我叫你‘入侵者’,因为我好像觉得你破坏了和谐,我并不知道你竟会取代可怜的拉莫奈特。在一个人死之前,要将你取而代之的人不知已出生了多少次;不会有人来填补年龄断层,只会有人将你淘汰。那个要取代我的位置的人已经出生很久了,来,坐我旁边,我们是‘故乡’的始和终。”

Todos aclamaron a Redondo.

所有人都为老雷东多鼓掌致敬。

continuará

 点击查看更多此系列文章>>

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。