Mas a los dos días, cabizbajo, alicaído de corazón, como sombra de amarilla hoja de otoño que arranca del árbol el cierzo, se acercó a la rinconera del café de la Unión y se sentó en la tercera de las mesitas de mármol, junto al suelo de la que fue su patria.Y prestó oído a lo que conversaban aquellos hombres nuevos, aquellos bárbaros invasores. Eran casi todos jóvenes; el que más, tendría cincuenta y tantos años.
两天后,他垂头丧气,闷闷不乐地走进联盟咖啡馆的一隅,就像深秋枝头枯黄的叶子投下的阴影.他坐在第三张大理石桌子上,靠近他曾经的”故土”.,仔细听着那群新人的谈话,那群粗蛮的入侵者.他们几乎都是年轻人,最大的也不过五十多岁. 

De pronto uno de ellos exclamó: “Esto me recuerda uno de los colmos del gran D. Romualdo”. Al oírlo, Redondo, empujado por una fuerza íntima, se levantó, acercóse al grupo y dijo:
突然,他们中的一个叫嚷道:”这让我想到伟大的德•罗穆阿尔的一个段子.”一听到” 罗穆阿尔”,雷东多就像是被内心一股强烈的力量驱使,他站起来,走近那群人,说:

-Dispensen, señores míos, la impertinencia de un desconocido, pero he oído a ustedes mentar el nombre de D. Romualdo el de los colmos, y deseo saber si se refieren a D. Romualdo Zabala, que fue mi mayor amigo de la niñez.

“先生们,请原谅我这个陌生人的打扰,但我适才听到诸位提及德•罗穆阿尔,我想知道你们说的是不是德•罗穆阿尔•塞巴拉,他是我童年时最好的伙伴。“