一、过去分词可以表示主语在实现动作时所处的状态。

汉语表示主语所处的状态,常常采用“动作+着”的格式。就像前文我们提到的这种结构一方面是指动作的持续,另一方面是指状态的持续。只有这后一种的情况,适合用过去分词。另外,汉语表示状态持续,不一定非用“……着”,关键在于看意义是否得当。实际上,一般用动词表示某种持续状态的,都可以试着用分词来译。请看译例:

1)他们三人牵着手,跟在其他孩子们的后面。

Cogidos los tres de la mano, caminaban a la zaga de los demás muchachos.

2)他的脚肿着,几乎动弹不得。

Sus pies, hinchados, apenas podían moverse.

3)他在译员的引导下,几乎参观了北京所有的博物馆。

Guiado por el intérprete , visitó casi todos los museos de Beijing.

4)我们回到家里,从头到脚都湿透了。

Regresamos a casa mojados todos de pies a cabeza.

二、过去分词可以代替副词副句。

汉语用动词表示一件事情发生的时间(……之后)、原因、条件、结果时,除了译为西语副词副句,也常可译为过去分词。用了过去分词,句子就显得简练多了。例如:
1)工程结束之后,工程师被召回首都。(时间)
     Terminada la obra, el ingeniero fue llamado a la capital.

2)既然作出了决议,我们就要执行。(原因)
     Tomada la resolución, debemos cumplirla.

3)只要解决了这些问题,才谈得上加快改革的步伐。(条件)

     Sólo después de resueltos estos problemas, se puede hablar del aceleramiento del paso en la reforma.

4)她自愿留在了山村,远离首都和家庭。(结果)
     Ella se quedó voluntariamente en esa aldea montañosa, alejada de la capital y de su
       familia.

三、过去分词可以代替形容词副句。

汉语的定语一般都译为西语的名词补语,这名词补语有时就是个形容词副句。过去分词能够起形容词副句的作用。它的优点是,他不像副句那样,在形式上分得那么开,结构上那么严肃齐整;它与中心词集合得紧密,同时又显得轻松自由。汉语本没有关系词,译文若能够恰当使用过去分词,有时看上去,更接近原文风格。例如:

1)习惯了塞外冷风的他,此刻正惬意地呼吸着温煦的海风。

    Habituado ya al viento frío de al Norte de la Gran Muralla, aspiraba ahora con placer la tibia brisa del mar.

2)在那座空荡荡的楼房里,我遇到了一个上了年纪的、头发灰白的人。

    En aquel edificio casi desierto, me encontré con un hombre ya entrado en años y de pelo gris.

3)这个一向习惯于看到全村都在他面前发抖的老地主,看到这个外乡人那么镇定自若,变愈来愈沉不住气了。

    Ese viejo terrateniente, acostumbrado a que le temblase toda la aldea, se mostraba cada vez más desconcertado frente a la serenidad del forastero.

有些词语在原文中虽不是定语,但是译文把它处理为定语(即西语的名词补语),这时也可采用这个方法:用过去分词代替形容词副句。如:

1)天空灰蒙蒙的,布满了乌云,似乎以压到了树上。
    El cielo gris, cargado de nubarrones, parecía tocar la copa de lso árboles.

下一页有练习哦~~